Pe pagina Fundatiei Gandirea era un articol foarte interesant despre influenta puternica pe care limba romana a avut-o asupra limbii maghiare. Articolul se baza pe concluziile mai multor lingvisti maghiari, printre care si a reputatului profesor al Universitatii din Budapesta, Ferenc Bakos, publicate in lucrarea sa
A
magyar szókészlet Román elemeinek története (
Istoria cuvintelor
maghiare de origine română), Editura Academiei, Budapesta,
1982. Ferenc Bakos a studiat cativa zeci de ani acest subiect al originii cuvintelor din limba maghiara si a ajuns la o concluzie care nu i-a placut deloc, si anume ca mai mult de jumatate din vocabularul de baza al limbii maghiare provine din limba romana.
Numerosi istorici, romani si neromani, mai putini istoricii iredentisti fanatici unguri, au spus deja adevarul, si anume ca ungurii sunt un popor format din asimilarea fortata a altor popoare- romani, slavi, germanici si tigani.
Oamenii de stiinta din domeniul geneticii au analizat si ei acest subiect si au ajuns la aceeasi concluzie- si anume ca ungurii sunt un popor format in mod artificial prin asimilarea slavilor, romanilor, germanilor si tiganilor, de catre o elita straina aflata in inferioritate numerica si a carei mostenire genetica se regaseste azi foarte putin in poporul ungar, reprezentand sub 10% din patrimoniul genetic al ungurilor.
In aceste conditii, in care romanii au participat masiv genetic la formarea poporului ungar, era normal ca ei sa fi lasat si urme in limba vorbita, si exact acest lucru l-a demonstrat lingvistul maghiar Ferenc Bakos, in urma studierii serioase a originii cuvintelor din limba maghiara.
Deoarece pagina Fundatiei Gandirea nu mai este pe internet la ora aceasta, voi reposta eu articolul pe pagina mea.
Acesta era linkul catre pagina originala:
http://www.gandirea.ro/maghiara.phph
INFLUENŢA LIMBII ROMÂNE ASUPRA
GRAIURILOR MAGHIARE,
VĂZUTĂ DE LA BUDAPESTA
(Articol publicat în Noua Revistă Română)
Gabriel GHEORGHE
La 7 iulie 1996, pe canalul TVR-2, au apărut doi
profeţi din timpurile din urmă care, în emisiunea "La puterea
a II-a", având ca redactor pe
Gabriel Giurgiu, au afirmat,
printre altele, că românescul
neam ar proveni din
maghiarul
nyám. Această afirmaţie s-a făcut
la TVR şi recent, în iulie 1997, după cum ne-a spus un telespectator,
dl. Lucian Costi.
Ce argumente au ? Nici unul. Dar ce le trebuie lor argumente?
Declaraţiile lor ajung, mai ales că, la televiziunea română,
ca şi în unele organe de presă, se poartă în ultima
vreme dezinformarea şi antiromânismul manifest.
Politica TVR - de-a aduce pe ecran
minciuni despre
realitatea românească - este vinovată cel puţin faţă
de adevăr şi ştiinţă.
Un vechi dicton spune:
audiatur et altera pars
(să se asculte şi partea cealaltă) adică,
pentru ca TVR să capete audienţă, să creeze interes,
ar fi de dorit să programeze dialoguri de idei, scăpărătoare,
nu monologuri teziste,
fără sare şi piper.
În cele de mai jos, vom ilustra un astfel de caz.
Aceşti
lingvişti minunaţi,
cu ideile lor
zburătoare, pot aduce orice, de oriunde,
inclusiv de unde nu există.
Dacă prof.
Sorin Antohi, unul dintre protagoniştii
emisiunii, ar fi verificat afirmaţia sa, făcută în
totală necunoaştere a realităţii, ar fi aflat
din
A magyar nyelv történeti - etimológiai szótára (
Dicţionar
istorico-etimologic al limbii maghiare), DEM, Budapesta, Editura
Academiei Maghiare, 1970, în vol.II, p. 1034, că
nyám
apare în texte maghiare prima dată la
1881. În română,
găsim cuvântul
neam de foarte numeroase ori, cu
cel puţin cîteva sute de ani mai devreme. Iată cîteva exemple:
a) - în documentele din Ţările Române, foarte frecvent,
începînd cu 1247;
b) - în
Codicele Voroneţian , sec XIV - XVI;
c) - în
Tetraevanghelul lui
Coresi,
1560 - 1561;
d) - în
Palia de la Orăştie, 1581 - 1582;
e) - în
Noul Testament de la Bălgrad, 1648;
f) - la
Ioan Zoba din Vinţ (1683) de 7 ori, la
Ion
Neculce de 17 ori etc., ceea ce dovedeşte că
neam
era de uz curent la români cu secole înainte de a fi pătruns
în maghiară.
În continuare, DEM scrie:
Román eredetu
(de origine română !)
La fel găsim şi în excelentul studiu
A
magyar szókészlet Román elemeinek története (
Istoria cuvintelor
maghiare de origine română), Editura Academiei, Budapesta,
1982, p. 351, al eminentului profesor al Universităţii din
Budapesta,
Bakos Ferenc.
Desigur, prof.
S. Antohi ar putea susţine
că Academia din Budapesta şi prof.
Bakos Ferenc greşesc,
dar trebuie să dovedească aceasta.
Pentru că unii lingvişti români, lucrând după
ureche, au mai afirmat acest fel de enormitate - că românescul
neam ar proveni din maghiarul
nem -
un alt cercetător maghiar, binecunoscut lingviştilor români,
Lajos Tamás, într-o lucrare publicată în vo-lumul colectiv
Omagiu lui Iorgu Iordan, cu prilejul împlinirii
a 70 de ani
, Editura Academiei R.P.R., 1958, p. 843 - 854,
dovedeşte că este imposibil ca românescul
neam
să provină din maghiarul
nem.
Nu putem reproduce aici argumentarea lui
L.T.,
dar prof.
S.A. o va putea citi în volumul arătat şi,
cum TVR e la dispoziţia sa, ar trebui să vină şi
să spună adevărul: că ungurescul
nyám
provine din românescul
neam, iar nu invers, cum
din eroare (îi concedăm privilegiul bunei credinţe) a afirmat
în emisiunea menţionată.
Dar, pentru ca să nu mai apară şi alţii
să inducă în eroare pe cei care-i ascultă, tuturor
celor interesaţi de raporturile lingvistice româno-maghiare le
recomandăm să-l citească pe
Franz Joseph Sulzer,
un adversar hotărît al românilor, dar, care, în această
privinţă, este forţat de un minim de respect faţă
de el însuşi (ceea ce se purta în sec. XVIII, nu se mai poartă
în sec. XX), să scrie la 1781 (!) adevărul că:
în
Dacia (limba valahă)
, deşi a fost în contact cu atîtea
limbi străine, n-a împrumutat nimic de la ele, astfel că,
de pildă, NU EXISTĂ UN SINGUR CUVÎNT UNGURESC COMUN ÎNTREGII
LIMBI VALAHE (
Geschichte des Transalpinischen Daciens,
vol.I, p. 41, subl. ns.).
Pentru prezenţa a foarte numeroase cuvinte
româneşti în lexicul maghiar, îi invităm pe aceşti
savanţi docţi să urmărească, în continuare,
prezentarea admirabilului studiu menţionat mai sus, al eruditului
profesor de la Universitatea din Budapesta,
Ferenc Bakos.
Chiar dacă ar putea părea un paradox, cu această
operă îl socotim pe
Ferenc Bakos unul din cei mai importanţi
lingvişti ai limbii române, căci a făcut pentru una
din grupele de cuvinte ale limbii române - cele considerate, fără
nici o dovadă, ca provenind din maghiară - mai mult decît
au făcut toţi lingviştii români luaţi la un loc:
prin studii şi cercetări erudite, a restituit adevărul
pentru cîteva sute de cuvinte româneşti.
În dicţionarele româneşti, cîteva sute de cuvinte
sînt socotite de origine ungu-rească, ceea ce este fals.
Această eroare de proporţii - nu numai privitor
la limba maghiară - pleacă de la
Alex. Cihac (1825
- 1887), un ignorant în materie de lingvistică, care, fără
nici-o metodă, a luat dicţionarele limbilor vorbite împrejurul
României şi, unde a găsit un cuvînt similar cu cel românesc
respectiv, fără să ţină seama de diferenţa
de sens, de structură, numai pe baza similitudinii de formă,
auditive, a
declarat că vorba românească provine
din limba respectivă. Pe scurt, metoda lui
Cihac era:
şi în ungară, deci
din ungară; şi în bulgară,
deci
din bulgară etc., înstrăinînd, fără
noimă şi fără vreo probă, originea a mii
de cuvinte româneşti şi numai româneşti.
În prefaţă,
Cihac îl citează pe
lingvistul vienez
B. Kopitar care, în lucrarea sa
Albanische,
Walachische und Bulgarische Sprache, spune că
valaha sau,
mai degrabă, daco-româna e cel mai vechi şi mai particular
din idiomurile neolatine, după care
Cihac conchide
că
această aserţiune este destul de justă.
Daco-româna, deşi mai puţin bogată (dimpotrivă,
este, de departe,
cea mai bogată limbă europeană,
Nota ns.)
decît cele mai tinere limbi din occident (subl.
ns.)
, în care elementul roman a avut mai mult timp să prindă
rădăcini, posedă mai multe cuvinte clasice din epoca
lui August decît acestea din urmă, şi un mare număr
de vorbe au păstrat accepţiunea lor latină, care s-au
schimbat complet în aceste idiomuri (p. VII).
Constatări similare, ca fond, găsim şi
la
Giorgio Tomasi, I. Hildebrandt, Claes Rĺlamb, J. Tröster, J.
Filstisch, Contele dHauterive,
W. Hoffmann şi
Felix
Colson, ca şi
la
Petru Maior şi
Timotei
Cipariu etc.
Iată o comparaţie grăitoare:
Nr crt |
Cuvînt românesc |
_________Echivalente_____________
Elină Greaca modernă |
Etimologie în Dex |
1 |
oleacă |
ólígoV - peu
nombreux |
ólígoV (oligos) |
ngr: olighaki |
2 |
strachină |
östrakon -écuelle
cit.: (o)strakon |
gabaqa
(gavata) |
ngr. ostrákinos |
3 |
grădină |
agridíon - petit
champs |
khpoV
(chepos) |
bg.,scr. grădina |
4 |
căuc,
căuş |
kaukh - vas á boire |
sesoula |
lat.* cau (Ť cavus) |
5 |
ponos |
pónoV -peine, mal |
dusareston |
sl. ponosu
( după Cihac ) |
6 |
pîrpăli (perpeli) |
purpolev -se tenir
auprčs du feu |
tsigarizw
a prăji |
bg. pripalja
scr. pripaliti |
7 |
spân |
spanóV -natu-
rellement
depourvu de barbe |
spanóV |
lat.* spanus |
8 |
stup |
stupoV |
keyelh |
lat.* stypus |
9 |
baros |
baroV - pésanteur,
poids |
baroV (cit.: varos) |
ţig. baros |
10 |
pizdă |
pistiV - garantie,
ce qui est un gage
de confiance |
? |
Nu figurează în Dex, DLRM, D.A,.
ca şi cum n-ar fi cuvînt al limbii române.
Cihac îl dă ca slav. |
(*) - cuvînt neatestat, presupus.
Din succinta comparaţie de mai sus, rezultă:
1) Între greaca veche şi română se găsesc
zece identităţi sau similitudini apropiate, în timp ce între
greaca veche şi greaca modernă nu apar decît două.
Chiar dacă eşantionul analizat nu este suficient
pentru a justifica concluzii absolute, el oferă începuturi de
probă, care, prin extinderea cercetării, pot duce la astfel
de concluzii.
2)
Cihac este neconsecvent cu sine însuşi:
dacă româna e mai veche decît fran-ceza, italiana, portugheza,
spaniola etc. - ceea ce este exact - iar acestea sînt mult mai vechi
în Europa decît limbile slave, greaca modernă, bulgara, maghiara
etc., cum s-ar putea ca un cuvînt român, care se găseşte
şi în latină, în elină sau în limbile zise neo-latine,
să provină în română din maghiară, din bulgară,
din limbile slave, din greaca modernă chiar ? Această greacă
modernă este o limbă târzie, în care puţine cuvinte
eline se pot găsi. Oricum, numărul de identităţi
sau similitudini în limba populară este mai mare între română
şi greaca veche decît între greaca modernă şi greacă
veche:
3) Referitor la cuvintele din lista de mai sus,
ponos
- identic, ca formă şi înţeles, în română şi
greaca veche, necunoscut în neogreacă, cum să fi ajuns în
română din slavă (?), aşa cum susţine Institutul
de lingvistică din Bucureşti (I.L.B.)?
Slavii sunt menţionaţi pentru prima dată
în istorie la finele sec. VI e.n., la circa 1000 de ani după
dispariţia ultimelor urme de greacă veche.
Admiţînd că
ponos ar fi cuvînt slav,
deşi nicăieri nu se găseşte o astfel de dovadă,
cum l-ar fi putut, şi pe ce cale, comunica lui
Homer (sec.
IX î.e.n.), lui
Pindar (sec. V î.e.n.), lui
Platon (sec.
V - IV î.e.n.) etc. ?
+i, apoi, din care limbă slavă ? Pentru că,
în cehă, slovacă, în bulgară, în polonă, cuvîntul
nu apare. În sîrbo-croată, găsim un cuvînt
ponos,
dar care înseamnă
mîndrie, fală, iar, în rusă
şi ucraineană, acelaşi cuvînt înseamnă
diaree,
dezinterie.
Fără probe extralingvistice, nu se poate spune
nimic despre acelaşi cuvînt prezent în două idiomuri diferite.
4) În legătură cu cuvintele populare comune
între română şi elină, istoria aduce o probă zdrobitoare:
vechii greci - şi anume toţi (ionienii, eolienii, aheenii
şi dorienii) - pleacă, cel mai probabil din Spaţiul
Carpatic, începînd din mileniul II î.e.n. (v. recent
P. Lévčque,
Aventura greacă, vol. I, p. 25-26, dar şi alte surse).
A doua ipoteză din
P.
Lévčque - plecarea din stepele
nord-pontice - cade pentru că acea zonă nu are sare şi,
de fapt, reprezintă zonă de extensie a Spaţiului Carpatic.
Rămânerea la etimologiile lui
Cihac este
inacceptabilă azi.
5) B
aros, care apare cu acelaşi înţeles
în română şi-n greaca veche, nu şi-n greaca modernă
- unde găsim un echivalent
varos, varea, varia(?) - este
dat de către
Dex din ţigănescul
baros.
Existau ţigani în Europa în momentul în care se mai folosea greaca
veche ? Istoria nu i-a descoperit încă, iar
Selwyn Gurney
Champion, în
Racial Proverbs, Londra, 1938, p. 469, spune:
Romany they were originally Hindu. The last emigrants from India,
they arrived in Constantinople in the beginning of the fifteenth
century.
Dar, mai mult, graiul ţigănesc nu cunoaşte
acest cuvînt. Atunci, poate da cineva ceea ce nu are? Cu regret constatăm
că lingviştii români se-ncontrează frecvent, dacă
nu chiar îl infirmă pe
Aristotel, gigantul, titanul.
Lecturat cu
v (vita) - după pronunţia
din greaca modernă, în loc de b (beta) -
cuvîntul a ajuns şi în maghiară ca
varos ş
oraş locul de unde se exercită puterea, autoritatea,
unul din sensurile lui
baros în greaca veche: unde stăteau
baros(
anii), cei puternici, grei, locul unde se găsea
un senior, de unde se exercita autoritatea.
În Europa,
var ş
oraş,
localitate,
este foarte răspîndit. Deci cuvîntul nu a pătruns numai
în maghiară, ci, făcînd parte din limba primară a Europei,
se găseşte în multe alte idiomuri. Numai cu titlu de exemplu:
Var - departament în sudul Franţei;
Varades
- oraş în Franţa;
Varese - oraş în Italia;
Varazdin - oraş în Yugoslavia;
Bar
- oraş din fosta URSS;
Bari - oraş în Italia;
Karlóvy
vary - localitate în Cehia. În România, există
numeroase localităţi şi cu
var şi
cu
bar, toate având aceeaşi origine.
În India,
Hard/var ş dune ville située
au point oú le Gange débouche dans la plaine (
Dict. sanscrit -
fr., p. 884).
Pe maghiarul
varos,
Cihac îl dă ca
etimon pentru
oraş, iar
Dex reproduce acest
urechism.
6) Din cele dinainte, rezultă o concluzie importantă:
mărturie despre cum se pronunţa în elină depune
româna, iar nu greaca modernă. Această constatare nu
poate fi infirmată în nici un fel, fiind verificată în numeroase
cazuri.
Iată o sumară comparaţie:
În română |
În elină |
În greaca modernă |
baros |
baros |
varos |
barbar |
barbaros |
varvaros |
bibliotecă |
biblioteke |
vivlioteke |
borborosi |
borborizo |
vorvorizo |
Pentru alte exemple, v.
Chassang,
Dict. Grec
- Français, p. 110.
Cum s-ar putea explica identitatea pronunţiei între
greaca veche şi română, dacă aceste limbi n-ar fi fost
înrudite şi concomitente ? Dacă
baros ar proveni
din graiul ţigănesc, cum se susţine, fără
justificare, în
Dex, limbile occidentale ar trebui să
considere pe
baron, foarte frecvent în franceză, engleză
etc., de origine ţigănească, ceea ce ar confirma pe
R. L. Turner (
A comparative Dictionary of the Indo-Aryan
Languages, Oxford, 1962), în care engleza, spaniola, italiana,
ungara, bulgara etc., etc., sînt considerate subdialect of European
Gypsy, afirmaţii la care nu putem subscrie.
7)
Stup - pe care-l găsim în elină şi
în sanscrită (
stupa ) cu acelaşi sens - este dat
de
Cihac ca provenind din slava veche, dar, în bulgară,
rusă, scr., slovacă şi polonă, cuvîntul nu figurerază.
Greaca modernă are alt cuvînt.
Nu ne miră acordarea de naţionalităţi
arbitrare unor cuvinte de către
Cihac. Vestitul
Fr.
Miklosich, în al său
Lexicon Palćoslovenico-Graeco-Latinum,
consideră cuvîntul
Crăciun ca aparţinînd
limbilor rusă, bulgară, cehă şi maghiară,
în care este cunoscut numai de populaţia română din aceste
ţări, iar, în română, unde este de uz general, nu-l
găseşte, deşi acesta este un cuvînt exclusiv românesc,
iar sărbătoarea pe care o numeşte vine din epoca bronzului
şi nu se mai găseşte la nici un alt popor, cele-lalte
popoare europene avînd ca echivalent o sărbătoare a
naşterii,
instituită în sec IV e.n.
8)
Strachină - cu proteza
o
-îl găsim în greaca veche, nu şi în greaca modernă.
Totuşi,
Dex aduce cuvîntul românesc dintr-un neogrec
ostrakinos, pe care dicţionarele greceşti nu-l menţionează.
S-o fi ştiind la Institutul de lingvistică din Bucureşti
mai multă greacă modernă decît la Atena ?!
9) Pentru
grădină, iar o similitudine
cu greaca veche, pentru care greaca modernă are alt cuvînt (
chepos),
Cihac dă - şi
Dex reproduce - o etimologie
fantezistă (din bg.
gradina ), deşi în franceza veche
găsim
gardenu, din care a rezultat
jardin, engl.
garden etc.
Ar fi greu de imaginat cum ar fi putut să dea bulgara
un cuvînt unei limbi dispărute înainte ca bulgara să se
audă în Europa !
De fapt, bulgara veche este
o limbă dispărută,
din familia altaică, ramura turcică, formată în sec.
VI - VIII, foarte puţin cunoscută (subl.
ns.),
al cărei nume a fost preluat (
? ) de o limbă neturcică (şi anume - slavă) -
bulgara actuală (o parte din bulgarii de pe Volga s-au stabilit
în sec. VII în Balcani, unde au fost slavizaţi). Sin-gura reprezentantă
actuală a subramurei bulgare din familia altaică este limba
ciuvaşă (
Marius Sala, Ioana Vintilă-Rădulescu,
Mică enciclopedie -
Limbile lumii, Buc., 1981, 373
p.)
Cum ar putea o limbă necunoscută să fi
împrumutat cuvinte din lexicul funda-mental unei limbi primordiale,
cu o vechime de cel puţin cinci milenii ?!
Chestiunea devine şi mai stranie când se află
că necunoscuta bulgară ar fi îm-prumutat cuvinte în lexicul
elinei, dispărută înainte ca bulgara să existe.
Dacă aceste afirmaţii ale lingviştilor
români ar avea vreo tangenţă cu realitatea, ar trebui ca
măcar unele din cuvintele pe care inexistenta bulgară le-a
şi <împrumutat în Europa, chiar şi unor
limbi dispărute, să se găsească în limba ciuvaşă,
ruda ei apropiată. S-a făcut această dovadă ?
Oricum ea nu este menţionată.
Iată şi altă
minune a lui
Cihac:
puţă - parties naturelles de lhomme et de la femme
(sic !), vol. II, p. 301, ceea ce arată câtă română
ştia
Cihac.
Acest defect de înţelegere este ştiinţa
dominantă ( !) în
Dex..
În realitate, bulgara, dacă a existat, a dispărut
în 1014 - 1018, cî
nd Vasile II Bulgaroctonul (976 - 1025) i-a
lichidat pe bulgari (erau mongoloizi şi uşor de reperat).
O limbă nu dispare decît prin dispariţia celor care o vorbesc.
Chiar dacă i s-a spus bulgară, populaţia
de la sudul Dunării nu şi-a schimbat nici compoziţia,
nici caracterul, după cum o arată şi înfăţişarea.
Tipul bulgarului mongoloid nu se mai întîlneşte în Bulgaria.
Aceasta este, probabil, explicaţia pentru realitatea existenţei
a 38 % cuvinte româneşti în bulgară. Acad.
Vladimir Georgiev
spune textual:
De nombreux éléments lexicaux identiques sont
pour la plupart des emprunts grecs ou turcs. Beaucoup de calques linguistiques.
Ainsi le bulgare et le roumain ne sont pas étroitement apparentés
quant ŕ leur origine, mais leur lexique contient 38 % de mots identiques
ou semblables. Cette statistique est faite daprčs les dictionnaires
des langues écrites: dans les langues parlées (et dans les dialectes),
ce pourcentage est encore plus élevé. (
Le problčme de lUnion
linguistique balkanique în
Actes du premier Congrčs international
des études balkaniques et sud-est européennes, VI, Linguistique,
Sofia, 1968, p. 10). Această realitate este confirmată de
teza de doctorat a
Mariei Osman-Zavera Împrumuturile lexicale
româneşti în graiurile limbii bulgare, 1977, rod a 10 -
15 ani de muncă intensă, care reprezintă o sinteză
a studiilor şi cercetărilor întreprinse în această
privinţă începînd cu 1783 pînă în prezent, adică
pe aproape 200 ani. Teza indică prezenţa a cel puţin
500 cuvinte româneşti populare în graiurile limbii bulgare (din
circa 800, cît conţine un lexic ţărănesc curent).
Cu toate acestea, pentru prezenţa lexicală
românească în idiomul bulgar nu există un studiu cuprinzător,
în genul celui realizat de profesorul budapestan
F.Bakos referitor
la prezenţa lexicului românesc în ungară (op. cit.).
Cartea prof.
Bakos nu apare pe un teren gol. În
Introducere, îi citează pe cei care s-au ocupat înaintea
sa de raporturile lexicale româno-maghiare.
În 1816,
Sámuel Gyarmathi, în
Vocabularium,
publicat la Viena, menţionează prezenţa unor cuvinte
româneşti în maghiară.
În 1877,
Edelspacher Antal publică o monografie
-
Rumun elemek a magyar nyelvben - dedicată prezenţei
lexicale româneşti în maghiară. În acest studiu de pionierat,
sînt menţionate 124 cuvinte.
Între 1893 şi 1901,
Szinnyei József, într-un
dicţionar de regionalisme, înregistrează 340 cuvinte româneşti,
dar, în 1912,
Stefan Damian adaugă glosarului lui
Szinnyei
încă 200 cuvinte.
În 1942,
Géza Blédy, în
Influenţa limbii
române asupra limbii maghiare -
studiu lexicografic, înregistreză
aproape 600 cuvinte româneşti în limba maghiară.
Masivul studiu al profesorului
Bakos (560 pagini)
conţine, în primul rând, aspecte lămuritoare privind limba
română şi modalităţile de receptare ale cuvintelor
de origine română: fonetică, morfologie, productivitatea
elementelor de origine română, aspecte de formare a cuvintelor,
cuvîntul român de provenienţă şi forma fonetică
modificată sub influenţa unui element maghiar, mixaj între
elemente române şi maghiare, forma maghiară ca rezultat
al contaminării a două cuvinte provenite din română,
situaţii când forma fonetică a cuvîntului din română
nu se modifică, dar se schimbă înţelesul sub senzaţia
auditivă a unui element maghiar, semiotică, sinonime, cauzele
împrumutării de cuvinte, observaţii asupra geografiei cuvintelor,
cuvinte răspîndite în afara Ardealului, căile de răspîndire,
problemele răspîndirii etimologiei valahe, fenomene legate de
bilingvism, de la cuvîntul străin la cuvîntul încetăţenit,
cronologia elementelor româneşti din bagajul de cuvinte maghiare,
răspîndirea geografică şi în diverse straturi de stil,
cronologia elementelor româneşti şi vitalitatea lor (pe
secole), elemente de origine română ale limbii populare române
din Ardeal şi care apar pe întreg teritoriul Ardealului, elemente
româneşti care au ajuns în straturi de stil mai înalte etc.
Într-o secţiune aparte (p. 394-400), se menţionează
cuvintele româneşti folosite în operele lor de mari scriitori
maghiari (de ex. Jókai Mór ş.a.), de importante personalităţi
politice şi culturale maghiare (de ex. Miklós Bethlen ş.a.)
etc.
După cum se vede, din enumerarea parţială
de mai sus, este abordată o mare varietate de aspecte, netratate
în nici o lucrare românească privitor la contenciosul lexical
româno-maghiar. Regretăm că spaţiul nu ne îngăduie
să intrăm în amănunte.
În partea expozitivă, prof.
Bakos urmăreşte
cuvintele româneşti intrate în maghiară, după prima
menţiune scrisă, însă menţionând şi alte
atestări, pe secole, dar numai începînd din secolul XIV.
De exemplu, primele cuvinte româneşti, pe care autorul
le găseşte atestate, sînt:
Nr.
crt. |
Anul atestării |
Cuvîntul în ungară |
Cuvîntul românesc de origine |
Etimologiile cuvintelor româneşti
în Dex |
1 |
1331 |
cserge |
cergă |
Din bg., scr. cerga
cf. magh. cserge |
2 |
1313 |
kosár |
coşar |
Din bg., scr. košara |
3 |
1387 |
krajinik |
crainic |
Din ucr. krajnik |
Cergă figurează în vorbirea populară
a unor vlahi la începuturile sec. XII, la
Demetrios Chomatianos,
(
Fontes IV, p. 84) şI e cuvânt de uz curent în greaca
modernă.
În sec. XV, se găsesc atestate (exemple):
Nr.
crt. |
Anul atestării |
Cuvîntul în ungară |
Cuvîntul românesc de origine |
Etimologiile cuvintelor româneşti
în Dex |
4 |
1462 |
bács |
baci |
Et. nec. |
5 |
1458 |
berbécs |
berbece |
lat. berbex (ş vervex); de fapt, în
latină, berbex e îndoielnic, iar
vervex, -cis ş oaie la Cicero. |
6 |
1405 |
csobán |
cioban |
Din tc. coban (*) |
7 |
1488 |
gárgya |
gard |
cf. alb. gardh, slv. gradu |
8 |
1496 |
kaliba |
colibă |
Din sl. koliba |
9 |
1438 |
kalugyer |
călugăr |
Din sl. kalugeru (
|
10 |
1405 |
katrinca |
catrinţă |
Din magh. katrinca (**) |
(*) În legătură cu etimologia din
Dex,
avem de făcut cîteva observaţii:
a) - Cum lingviştii maghiari susţin că
limba ungară are caracter turcic, dacă
cioban ar
veni din turcă (cf.
Dex), ar fi trebuit să se găsească
mai curând în ungară, astfel că nu mai era nevoie de o preluare
din română.
b) - Cuvîntul
cioban, însă, nu este turc,
ci persan, de unde a intrat şi în turcă. Dar persanii
provin din Spaţiul Carpatic, astfel că este vorba de un
cuvînt carpatic, în nici un caz turcic.
c) - La
Pliniu (23 - 79 e.n.), găsim (......)
cebanus caseus, un fel de caş (preparat de ciobani ?)
care se aducea din Liguria unde turcii n-au ajuns niciodată.
(**) În ce priveşte
catrinţa,
în
Dex găsim: Obiect de îmbrăcăminte din PORTUL
NAŢIONAL AL FEMEILOR ROMÂNCE (subl. ns.) care serveşte ca
fustă sau ca şorţ şi care constă dintr-o
bucată dreptunghiulară de stofă, adesea împodobită
cu alesături, cu paiete etc. Din magh.
katrinca.
Aici avem a face cu un balansoar:
I.L.B. consideră
- în
Dex - că numele acesteia vine în română din
maghiarul
katrinca, iar eruditul
Ferenc Bakos(v. p.
69,113, 207 în lucrarea citată) găseşte cuvîntul în
maghiară prima dată la 1405 sub forma
katroncha,
apoi la 1416
katrinca, la 1784
karinka, la 1798
katrinkat
etc.; în ce priveşte originea cuvîntului, se scrie fără
reţinere:
Román eredetú de origine română, din
rom.
. catrinţă.
Aceeaşi origine o indică şi eruditul
D.E.M. (vol. II, p. 410)
Dacă se examinează cu răbdare etimologia
cuvîntului românesc, se constată că acesta este atât de
vechi şi de permanent că n-are cum să aibă etimologia
decît în el însuşi, în limba română.
(1) În mozaicul bizantin de la SantAppolinare Nuovo
din Ravenna, în timpul lui
Iustinian, cei trei magi sînt îmbrăcaţi
ca tarabostes - nobilii daci - purtînd pe cap căciula dacă
specifică. În spatele lor, apar sfintele mucenice îmbrăcate
în costume naţionale româneşti (cămăşi cu
poale lungi, albe), peste care poartă
catrinţe
- subl. ns. - bogat decorate, pe cap purtînd broboade de borangic,
care atîrnă pînă la glezne (ap. S. Coryll). Deci găsim
catrinţa în sec. VI, în îmbrăcămintea
unor muceniţe, identică sau similară cu a ţărăncilor
române, într-una din capodoperele artei plastice medievale, care,
sperăm, se va admite că nu provine de la unguri (apăruţi
în Europa abia la finele sec. IV).
(2) Chiar necunoscînd această realitate, dacă
întocmitorii
Dex ar fi fost animaţi de aflarea adevărului,
ar fi putut să-l descopere parcurgînd rapoartele arheologice
privitor la culturile Cârna (Epoca Bronzului între 2.000 - 1.200 î.e.n.)
şi Turdaş-Vinca (mileniile V - III î.e.n.) sau măcar
sinteza acestora în
Dicţionar de artă populară românească,
ESE, 1985, p. 104 - 106:
piesă de port... răspîndită
în lumea egeeană şi mediteraneană, catrinţa
este reprezentată pe figurinele de la Vinca şi Cârna, făcînd
parte din vechiul fond traco-iliric... Forma catrinţei
este aceeaşi în toate zonele, dar ceea ce îi dă o notă
distinctivă este (?) ornamentaţia şi dimensiunile.
A se vedea figurina color cu
catrinţă
din cultura Gârla Mare în
Enciclopedia de Arheologie, vol.
II, p. 96-97.
(3) Madona Română - Maica Domnului cu pruncul Iisus
de pe manuscrisul maramureşean
Prăznicar (considerat
ca fiind din sec. XVI, scris cu slove chirilice) -
poartă ie, broboadă (?) şi
catrinţă.
La fel şi în alte figuri din cuprinsul acestui prăznicar
(Buna Vestire, Adormirea Maicii Domnului), personajele poartă
catrinţă.
Această capodoperă, ca şi altele,
se găsesc în Fondul Vatican Român, format la Biblioteca Apostolică
Vatican din manuscrisele inedite
în limba română,
dar cu alfabet chirilic.
Iisus poartă cojocel de miel !
De asemenea (v.
Petit glossaire du patois de Démuin,
Paris, 1893, p. 51), găsim
catron toute espčce
de jupon, tot popular.
S-ar putea susţine că Spaţiul românesc
a cunoscut
catrinţa, dar poate că numele ei era altul,
că această denumire a fost dată de unguri - o simplă
prezumţie pe care, însă, Academia şi Universitatea
din Budapesta o infirmă, astfel că cei care ar invoca-o
ar trebui s-o dovedească.
Affirmanti obstat probatio se
spunea încă în logica medievală.
Pînă la aducerea unei asemenea dovezi de către
lingviştii români
en titre (singurii susţinători
ai originii maghiare a
catrinţei, acest obiect din portul
naţional ţărănesc), dovezile aduse mai sus sînt
prea numeroase şi incontestabile pentru ca să nu se mişte
chiar imobilismul de granit al Instituului de Lingvistică din
Bucureşti (ILB). Sperăm, cel puţin. Dacă ar fi
consecvenţi cu ei înşişi, cu învăţătura
pe care au primit-o, cu metoda
cuvinte şi lucruri, dubiul
asupra apartenenţei
catrinţei la străvechea
limbă românească nu şi-ar fi găsit rostul.
În sec. XVI sunt atestate (exemple):
11 |
1588 |
baraboly |
baraboi |
Din bg. baraboj, magh. barabolya |
12 |
1570 |
bohaj |
buhai |
Din ucr. buhaj |
13 |
1565 |
bordó / sip |
burduf |
Et. nec. |
14 |
1590 |
bödölö |
budălău |
? |
15 |
1565 |
brindza |
brânză |
Et. nec. |
16 |
1573 |
boronza |
brânză |
Et. nec. |
17 |
1560 |
cap |
ţap |
cf. alb. cap, ciap, scr. cap |
18 |
1509 |
cimbora |
sîmbra |
cf. magh. cimbora |
19 |
1526 |
csercse |
cercel |
lat. circellus |
20 |
1585 |
domica |
dumicat |
Probabil lat. *demicare |
21 |
1583 |
esztena |
stână |
Et. nec. |
22 |
1554 |
sztronga |
strungă |
cf. alb. shtrungë |
23 |
1570 |
ficsúr |
fecior |
lat. *fetiolous sau făt +ior |
24 |
1586 |
goda |
godac |
cf. sl. goda ş an |
25 |
1583 |
iszkumpia |
scumpia |
pol. skapia |
26 |
1599 |
kantár |
cântar |
Din tc. kantar |
27 |
1587 |
kápra |
capră |
lat. capra |
28 |
1585 |
kozsók |
cojoc |
Din sl. kozuhu |
29 |
1598 |
kurtány |
curtean |
Din curte + ean.
Curte din lat. *curtis (cohors, -tis) |
30 |
1592 |
lák |
lac |
lat. lacus |
31 |
1584 |
logofet |
logofăt |
ngr. logothétis |
32 |
1548 |
mióra |
mioară |
Mia + oară |
33 |
1572 |
monaszteria |
mânăstire |
Din sl. monastyri |
34 |
1548 |
orda |
urdă |
Et. nec. |
35 |
1592 |
páhárnik |
paharnic |
Din pahar (din magh.pohár,
scr. pehar) + sufixnic. |
36 |
1588 |
pakulár |
păcurar |
lat. pecorarius |
37 |
1577 |
palacsinta |
plăcintă |
lat. placenta |
38 |
1576 |
perpence |
pîrpăriţă |
Din sl. pruprica, ucr. perepelica |
39 |
1584 |
posztelnik |
postelnic |
Din sl. postelnicu |
40 |
1520 |
pulya |
pui |
lat.* pulleus ( pullus) |
41 |
1569 |
sztolnik |
stolnic |
Din sl. stolďniku |
42 |
1594 |
viszter |
vistier |
Din lat. vestiarius |
43 |
1599 |
viszt(i)ernik |
vistiernic |
Vistier nic |
44 |
1585 |
vornik |
vornic |
Din sl. dvorďniku |
45 |
1549 |
zsendice |
jintiţă |
Et. nec. |
Mai multe cuvinte din această listă s-ar putea
preta la comentarii care, datorită volumului limitat al acestui
spaţiu disponibil, nu pot fi cuprinse aici.
Totuşi, asupra poziţiei 29
curtean trebuie
să ne oprim puţin, etimonul său imediat,
curte,
fiind, ca marea majoritate a cuvintelor limbii române, tratat superficial.
În
Dex, ca şi în alte dicţionare româneşti,
se afirmă că românescul
curte ar proveni din lat.*
curtis
(cohors, -tis) (mai ales) trupe; a zecea parte dintr-o legiune.
Această etimologie este, de fapt, o reproducere după
Mayer
Lübke (REW, 2032), rămas la menţiunile dicţionarelor
diverselor graiuri. La rândul lor, acestea reproduc graiul vorbit
în sec. XX, după ce pronunţia a fost coruptă prin latinizarea
forţată, pe cale administrativă, mai ales în ultimele
secole, a limbilor din Europa occidentală.
Cohors este o încercare de potriveală şi
n-are nimic a face cu
curte care este popular şi vechi.
Ele au coexistat.
Pe
curte îl găsim atestat de-a lungul a sute
de ani sub această formă, chiar în Italia, din sec. VIII
pînă-n prezent, iar pe
cohors niciodată.
Când a fost transformat
cohors în
curte
şi cine a făcut-o autorii dicţionarelor româneşti
nu ne spun - ca şi cei străini, de altfel - ceea ce lasă
să se creadă că e numai o presupunere din cele care
se găsesc cu sutele privitor la cuvintele limbii române.
În cele o sută zece volume de hărţi şi
studii asupra istoriei medievale, începînd din sec.VIII, la care se
referă
Giandomenico Serra (Contributo toponomastico
alla teoria della CONTINUITA NEL MEDIOEVO DELLE COMUNITA RURALI ROMANE
E PREROMANE DELLITALIA SUPERIORE, Cartea Românească, Cluj,
1931, 325 p.),
curte apare la tot pasul. Iată cîteva exemple
din această sursă:
a) < hoc est
curte/
m mea/
m> ( aici
este curtea mea), anul 766 (p. 67)
b) <
curtes... id est Rancis... >, anul 833 (p.
70)
c) <
curticellam que dicitur Aianis...; in
curte
de Cisianorum ..., anul 1141 (p. 70)
d) < sunt
case cum
curtibus> ( sunt case
cu curţi), anul 1147 (p. 8)
e) <
curticella di Vicinasco>, anul 1253 (p. 12)
Cum am spus, nu figurează nici o dată
cohors
în circa 700 ani (sec. VIII - XV).
Se observă asemănările cu româna; de fapt,
în toate cazurile citate, găsim forma românească a cuvîntului,
la care s-au adăugat terminaţii latineşti de declinarea
a III-a.
Un substantiv
curtis în latină nu a fost
identificat. Sub Imperiul Roman de răsărit, care stăpîâeşte
şi Italia, nu se găseşte niciodată echivalentul
latin al unui cuvînt care nu poate lipsi din nici o limbă,
curte.şi
acest fapt, ca multe altele, ne duce la ideea a două limbi paralele:
latina clasică şi latina rustică, ultima recunoscută
- după +coala Ardeleană - ca aflându-se la originea limbilor
europene.
Deci etimonul pare clar:
curte nu
cohors, iar
curtean provine din
curte sufixul
an.
Cu puţină trudă pentru găsirea materialului
documentar corespunzător, se pot corecta etimologiile multor
cuvinte româneşti.
Aproape toate etimologiile date în
Dex pentru
cuvintele din listă se pretează la analize de genul celor
întreprinse, cu titlu de exemplu, pentru
catrinţă şi
curte.
Revenind la studiul prof.
F. Bakos, să
remarcăm că fiecare citare cuprinde contextul în care cuvîntul
apare, sursele, zona etc.
Cu titlu de exemplu, la
cergă (p. 202) se
dau diversele forme ale cuvîntului în maghiară -
cserga, csërge,
csërgë, csörge - după care urmează contextul în care
cu-vîntul este atestat.:
1331:viginti birra que vulgariter cherge
dicuntur (
Doc. Val. Documenta historiam Valachorum in Hungaria
illustrantia usque ad anum 1400, Budapest, 1941, p. 71) - douăzeci
de cuverturi care popular se numesc
cergă; 1478: de
minoribus lodicibus cserge - despre cuverturi mai ieftine,
cergă etc.
În capitolul 10, Împărţirea pe categorii de
noţiuni ale cuvintelor de origine română; învăţăminte
din istoria economiei şi a culturii, se arată cîte cuvinte
de origine română au fost găsite pe 23 de categorii de activităţi
sociale:
Nr. crt. |
Categorii de activităţi sociale |
Număr cuvinte |
1 |
Creşterea oilor şi prelucrarea laptelui |
208 |
2 |
Activităţi intelectuale şi viaţă
afectivă |
203 |
3 |
Ţesut, producerea îmbrăcăminţii |
184 |
4 |
Creşterea animalelor, oierit |
170 |
5 |
Prepararea hranei |
164 |
6 |
Datini,dansuri, jocuri populare |
156 |
7 |
Agricultură |
133 |
8 |
Caracterizarea personalităţii |
127 |
9 |
Plante spontane şi de cultură |
122 |
10 |
Prelucrarea lemnului |
117 |
11 |
Casa şi construcţia locuinţei |
98 |
12 |
Leacuri, superstiţii, credinţe populare |
91 |
13 |
Caracterizarea străinilor |
69 |
14 |
Nume geografice |
62 |
15 |
Animale sălbatice |
58 |
16 |
Biserică, credinţe religioase |
32 |
17 |
Pescuit, vînătoare |
27 |
18 |
Evoluţia vremii |
23 |
19 |
Părţile corpului omenesc |
22 |
20 |
Comerţ, relaţii |
20 |
21 |
Măsuri, finanţe |
19 |
22 |
Minerit |
8 |
23 |
Diverse, mai corect: cele care n-au putut fi cuprinse în
clasele de mai sus |
220 |
|
TOTAL |
2.333 |
E mult, e puţin ?
Dacă se ia în seamă că, acum 119 ani,
Antal Edelspacher găsise numai 124 cuvinte româneşti
în maghiară, suma de 2.333 stabilită de eminentul profesor
al Universităţii din Budapesta pare mare. Dar ştiinţa
nu se poate opri. Cercetătorii caută mereu. Cine poate spune,
pe baza altor cercetări, ce noi descoperiri se vor mai face ?
Din lista de mai sus, se constată cît suntem de departe, cu cercetarea
prof.
Bakos, de susţinerile anterioare: românii erau oieri
şi influenţa lor s-ar găsi în maghiară numai în
ce priveşte oieritul (sic !).
Între cele 23 domenii de activităţi umane de
mai sus, pe locul doi, cu 203 cuvinte, figurează
activităţi
intelectuale şi viaţă afectivă, ceea ce înseamnă
o influenţă considerabilă a limbii române în zona spiritualităţii.
Această constatare arată o altă realitate
a raporturilor între culturile exprimate în cele două graiuri
(român şi maghiar), între populaţiile care le vorbesc, decît
au afirmat mereu istoricii maghiari.
Lucrarea prof.
F.Bakos este întocmită exemplar,
evident în limitele pe care şi le-a fixat.
După opinia noastră, în aceste limite stau
şi
lipsurile acesteia.
Noi credem că istoria cuvintelor de origine română,
intrate în maghiară, trebuia începută cu sec. X, nu cu sec.
XIV, deoarece se cunosc suficiente documente astăzi, care dovedesc
că românii au existat în Panonia din cele mai vechi timpuri.
Aceştia erau sedentari, se îndeletniceau cu agricultura şi
creşterea animalelor şi aveau organizare socială proprie,
cnezi, vlădici etc. (A se vedea
Paul Schveiger în
Hungarian
Studies 2/2, 1986)
Dacă cercetarea ar fi debutat cu sec. X, s-ar fi
aflat (v.
N. Drăganu, Românii în veacurile IX - XIX
pe baza toponimiei şi onomasticii) că, la 1208, deci
cu 200 ani mai devreme, intraseră în maghiară cuvintele
lat şi
mut (p. 182),
sec, tata, taţi
la 1230 (p. 44-45 şi 182),
mal (sec. XIII) etc., etc.
Un alt fapt imputabil acestei lucrări este acela
că nu a luat în considerare decît atestările scrise. Or,
prin jocul întâmplării, un cuvînt poate fi atestat în scris de
5, 10 sau 100 ori într-un secol, iar altele nu ajung să fie cuprinse
în texte scrise nici o dată în cinci secole.
De aceea, faptul că
cergă apare în scris
la 1331, nu spune nimic cu privire la circulaţia orală din
sec. XII, XI sau chiar din sec. X. Desigur, pentru circulaţia
orală, condiţia şi metodele savante de exceptare nu
mai pot avea interes.
În realitate, faptele s-au petrecut astfel:
La venirea ungurilor şi, mai ales, după zdrobirea
lor la 955 la Lechfeld de către
Otto cel Mare, când s-au
întors în Panonia numai puţine resturi de războinici (cei
care au scăpat cu fuga), Panoniile erau locuite de Daci. Prin
maghiarizarea acestei populaţii de-a lungul timpului au intrat
în limba maghiară cele 2.300 cuvinte româneşti pe care le
găseşte
F. Bakos, dar şi numeroase altele. Că
Dacii erau locuitorii Panoniilor nu poate exista nici cel mai neînsemnat
dubiu.
Pe pietrele comemorative pe care a ordonat să fie
instalate în diverse locuri din Imperiul Roman, împăratul
Octavian
Augustus a scris:
Pannoniorum gentes, quaăsaînte me pricipem populi
Romani exercitus nun quam adit, devictas per Ti. ăNeîronem, qui
tum erat privignus et legatus meus, imperio populi Romani săubieîci
protulique fines Illyrici ad răipîam fluminis Danăuîi. Citrăaî
quod ăDîaăcorîuăm trîanăsîgressus exercitus meis
aăuîspăicis victîus profliga tusque ăesît, et posătea
tranîs Danăuîvium ductus exăercitus meîuăsî Dacorum
gentes imăperiîa păopuliî Răomani per ferre coegitî,
Res Gestes Divi Augusti. V. 30, 44-49 (Neamurile panonilor, pe
care niciodată înainte de domnia mea nu le înfruntase vreo
oştire romană - fiind definitiv învinse de
Tiberiu
Nero, care pe atunci îmi era fiu adoptiv şi locţiitor
- le-am supus stăpânirii poporului roman şi am împins hotarele
Iliricului pînă la malul fluviului Dunărea. Oştirea
dacilor, care trecuse dincoace de acest (fluviu) a fost învinsă
şi alungată, sub comanda mea supremă, iar apoi armata
mea a trecut dincolo de Dunăre şi a silit neamurile dacilor
să suporte stăpânirea poporului roman).
Că Panonia pînă la Dunăre făcea parte
din Imperiul Getic este evident şi din acest text al lui
Octavian
Augustus, dar şi din alte texte antice:
Strabon (63 î.e.n. - 19 e.n.), merge mai departe:
dacii sînt cei care locuiesc în partea opusă (faţă
de Geţi şi de Pontul Euxin), spre Germania şi spre
izvoarele Istrului (
Geografia, VII, 3, 12).
Cezar (100-44 î.e.n.) scrie
: Întinderea acestei
păduri, Hercynia, care a fost menţionată mai sus, (este)
de 9 zile pentru un om în marş forţat, căci nu poate
fi determinată altfel, şi (Germanii) nici nu cunosc măsuri
de drum. Începe de la ţinuturile Helveţilor, Nemeţilor
şi Rauracilor şi urmează drept înainte direcţia
fluviului Dunărea pînă la hotarele Dacilor şi Anarţilor
(
Cartea VI, cap. XXV)
Harta de la finele volumului din care am citat (
Jules
César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, texte latin
par
E. Benoist et
S. Dosson, Hachette, 1926) ilustrează
limpede realitatea: pădurea Hercinică se termină către
13,5 - 14° longitudine estică, ceea ce înseamnă că
Ungaria de astăzi, Austria estică, Cehoslovacia, Polonia,
Yugoslavia făceau parte din Imperiul Getic. Oricum, hotarul apusean
al Dacilor se găsea spre vest dincolo de Dunăre, zona toată
fiind populată cu daci.
Această evidentă realitate - că Panoniile
toate au fost populate de daci - este atestată de numeroşi
autori de-a lungul secolelor:
Rudolf din Ems, Johann Thunmann etc
.
Aventin din Bavaria (sec. XVI), folosind surse azi pierdute, în
mai multe rânduri numeşte Ţara ungurilor (Panonia) dinainte
de sec. X Dacia, de fapt
Dacia de dincolo şi
Dacia
de dincoace de Tisa etc. (ap.
Histoire de la Transylvanie,
1982, p. 120).
Velleius Paterculus (19 î.e.n. - 32 e.n.) scrie:
In omnibus autem Pannoniis non disciplinae tantummodo, sed linguae
quoque notitia Romanae, plerisque etiam litterarum usus, et familiaris
animorum erat exercitatio ( <În toate Panoniile, însă,
nu numai disciplina romană şi cunoştinţa limbilor
romane erau obişnuite, cei mai mulţi locuitori aveau cultură
literară, iar activităţile spirituale le erau familiare)
-
Cartea II, cap. CX.
În ce priveşte
disciplina romană, la
care se referă
V. P., celebrul
Mommsen (vol. IV,
p. 108) scrie:
Decebal s-a ocupat de introducerea
disciplinei romane în armata dacică.
V. Paterculus scrie sub
Tiberiu ceea ce
dovedeşte că Dacii din Panonii
vorbeau limba romană
şi aveau cultură literară şi activităţi
spirituale similare cu cele din Roma, pe care
V.P. le cunoştea
şi la care se referă.
În afară de română (v.
Claes Rĺlamb, Stanley,
the Hon. Henry,
Rouman Anthology şi numeroşi
alţii), se cunoaşte o altă limbă europeană
care să fi fost confundată cu latina ?
Prin aceşti daci - numeroşi şi stabili,
care populau Panoniile, pe care-i menţionează
Cezar,
Octavian Augustus, Strabon ş. a., la care se referă
Paul Schveiger în contemporaneitate (v.
Hungarian Studies
2/2, 1986), cuprinşi în populaţia Ungariei şi maghiarizaţi
de-a lungul secolelor - au pătruns în maghiară numeroase
cuvinte româneşti la care se referă excelentul volum al
lui
F. Bakos şi
DEM al Academiei din Budapesta,
dar şi alţi cercetători maghiari.
Din cele peste 2.300 cuvinte româneşti prezente
în studiul lui
F. Bakos, să spicuim alte cîteva, în continuarea
celorlalte 3 tabele, aranjate în ordine alfabetică:
Nr.
crt. |
Cuvîntul
românesc |
Forma cuvîntului în maghiară |
Etimologia în Dex |
46 |
afurisit |
áfuriszit |
v. afurisi (din sl. aforisati) |
47 |
adăpost |
adeposzt |
Lat. ad. appo(i)tum sau addepus(i)tum |
48 |
adică |
ágyike |
Et. nec. |
49 |
aduna |
adunál |
Lat. adunare |
50 |
afină |
áfonya |
Et. nec. |
51 |
ajuna |
aszunál |
lat.* adjunare |
52 |
alac |
1-alak, 2-alakor |
magh. alakor |
53 |
alduiască-te |
áldojászketyézik |
|
54 |
alivancă |
alivánka |
Et. nec. |
55 |
amărît |
amarit |
lat. * amarire |
56 |
amnar |
ámnár |
Ał mînar(e) |
57 |
anume |
anumé |
Ał nume |
58 |
apăra (a se) |
áporkodik |
lat. apparare |
59 |
apropia (a se) |
proptyilódik |
|
60 |
ardei |
árdéj |
Arde sufix -ei |
61 |
arici |
árics |
lat. ericius |
62 |
arin |
árin |
Probabil lat.* alnimus (Ť alnus) |
63 |
armaş |
ármás |
Armă sufix - aş |
64 |
armăsar |
hermekszár |
lat. equusî admissarius |
65 |
arminden |
ármingyin |
cf. sl. Ieremiinu dini
ziua sfîntuluiî Ieremia |
66 |
arnăut |
arnolc |
Din tc. arnavud |
67 |
babiţă |
babéc |
Din bg. scr. babica |
68 |
baboi |
bobály |
Din bg. baboj |
69 |
bade |
bágye |
Et. nec. |
70 |
balmoş |
bálmos - Roman
eredetu |
cf. magh. bálmos |
71 |
baros |
barosz |
Din ţig. baros (care nu există) |
72 |
barză |
bárzakecske |
cf. alb. bardhe |
73 |
bată-te...! |
bátetye |
|
74 |
batistă |
batiszta |
fr. batiste |
75 |
batjocură |
bázsikura |
|
76 |
băbătie |
1-babatyi, 2-bobotyi |
cf. babă |
77 |
băcănie |
bakonyás |
băcan sufix -ie |
78 |
bădăran |
bederán |
cf. magh. badar |
79 |
băgătură |
begetura |
Nu fig. în Dex |
80 |
bălan |
balán |
băl -an |
81 |
bălai |
baláj |
băl -ai |
82 |
bălană |
balána |
Nu fig. în Dex |
83 |
băltoacă |
beltok |
baltă -oacă |
84 |
bălţat |
belc |
lat. balteatus |
85 |
bărbătuş |
berbetuska |
bărbat -uş |
86 |
bărbos |
berbosz |
barbă -os |
87 |
băşică |
besika |
lat. * bessica ( vessica) |
88 |
bătătură |
betetura |
lat. battitura |
89 |
bătrîn |
batrin |
lat. betranus ( veteranus) |
90 |
bătut |
batut |
Nu fig. ca vorbă de sine stătătoare |
91 |
beci |
becsel |
Et. nec. |
92 |
beldie |
bélgya |
Et. nec. |
93 |
benga |
benga |
Din ţig. benga |
94 |
bolînzie |
bolunzia |
De la bolînd (din magh. bolond) |
95 |
bundiţă |
bundica |
bunda din magh. bunda |
96 |
bursuc |
burszuk |
Din tc. borsuk |
97 |
buruiană |
burujan |
Din bg., scr. burjan |
98 |
căciulă |
kacsula |
cf. alb. kësulë |
99 |
cheag |
tyág |
lat. * clagum ( coagulum) |
100 |
cheaun |
tyáun |
Nu fig. în Dex |
101 |
chior |
csaur |
Din tc. kör (orb !) |
102 |
ciudă |
csuda |
sl. cudo (minune) |
103 |
cîrpă |
kirpa |
Din bg. kărpa, scr. krpa |
104 |
cîrpi |
1- kerpál, 2- kirpál |
Din sl. krupti |
105 |
cîrpaci |
kirpács |
Din bg. kărpac |
106 |
cîrpăci |
kerpácsal |
Din cîrpaci |
107 |
clacă |
kaláka. |
Din bg. tlaka (nu fig. în dicţ. bg.) |
108 |
cocă |
kóka |
Et. nec. |
109 |
cocean |
kocsány |
Din bg. kocan, scr. koceny |
110 |
cocioabă |
kucsuba |
Et. nec. |
111 |
cojocar |
kozsokár |
cojoc -ar |
112 |
cotor |
kator |
Et. nec. |
113 |
cotoroanţă |
kotránc |
Et.nec. |
114 |
custură |
kusztora |
Et. nec. |
115 |
de aci cele bote |
gyácsicsele botye |
|
116 |
de-a învîrtita |
gyámvirtyita |
|
117 |
de-a sărita |
gyászerita |
|
118 |
deci |
gyčcs |
de aci |
119 |
defel |
gyéfel |
de fel |
120 |
descîlci |
gyeszkelcál |
des (în)cîlci |
121 |
doină |
dojna |
Et. nec. |
122 |
doini |
dojnál |
Din doină |
123 |
dop |
dop |
cf. săs. dop |
124 |
drac |
dráku |
lat. draco (şarpe, balaur) |
125 |
drîngălău |
drungáló |
Et. nec. |
126 |
drum bun |
drum bun |
Et. nec. |
127 |
duducă, duduie |
duduka, duduja |
cf. tc. dudu |
128 |
dulceaţă |
dulcsáca |
dulce eaţă |
129 |
duşman |
duzsmán |
Din tc. düsman |
130 |
du-te dracului |
dutye drákuluj |
|
131 |
fasole |
fuszulyka |
Din ngr. fasóli |
132 |
fă |
fa |
Scurtat din (fa)ţă |
133 |
făgaş |
ogás |
Din magh. vágás |
134 |
f ătuţă |
fetuca |
Nu fig. în Dex |
135 |
fel de fel |
fel de fel |
|
136 |
fitil |
fitil |
Din tc. fitil |
137 |
fleac |
flyiác |
Et. nec. |
138 |
fîrtat |
fertát |
Din * frătat (Ť frate suf. at,
după
sl. probratim Ť bratu frate) |
139 |
fluier |
1-furulya, 2-flujera |
cf. alb. floere |
140 |
fluiera |
flujerál |
Din fluier |
141 |
fluştura |
flostura |
Et. nec. |
142 |
foc viu |
fogzsiu |
|
143 |
fotă |
fota |
Din tc. fota |
144 |
fuior |
fujor |
Et. nec. |
145 |
futu-i....! |
futos |
Nu fig. în Dex |
146 |
gaie |
gája |
Et. nec. |
147 |
gardină |
gárgyina |
cf. germ. bargel |
148 |
garf |
garf |
Et. nec. |
149 |
gaura |
1-gaura, 2-gábora |
lat. cavula (Ť cavus) |
150 |
ghici |
gicsál |
Et. nec. |
151 |
gireadă |
zsiráda |
Et. nec. |
152 |
giugiuli (a se) |
zsózsolódik |
Et. nec. |
153 |
glie |
glija |
Et. nec. |
154 |
gogonele |
gognér |
Et. nec. |
155 |
gologan |
gologány |
Et. nec. |
156 |
góştină |
gostina |
Et. nec. |
157 |
grui |
guruj |
Et. nec. |
158 |
guşă |
gusa |
lat. geusial |
159 |
horă |
hóra |
Din bg. horo |
160 |
leuştean |
lestyán |
Et. nec. |
161 |
liliac |
liliák |
Din tc. leylac |
162 |
limba boului |
limbabou |
|
163 |
limbariţă |
limbárica |
limbă ariţă |
164 |
lindic |
lingyik |
Nu fiurează în Dex |
165 |
livadă |
liváda |
Din bg. livada, ucr. levada |
166 |
lobodă |
loboda |
Din sl. loboda |
167 |
marfă |
márfa |
Din magh. marha (vită) |
168 |
matahală |
matahála |
Et. nec. |
169 |
măceş |
macsiás |
Et. nec. |
170 |
măcriş |
makris |
Et. nec. |
171 |
mălai |
1-málé, 2-maláj |
Et. nec. |
172 |
mămăligă |
mamaliga |
Et. nec. |
173 |
mătăhuie |
metyeheuj |
cf. magh. mátaha (Et. nec.) |
174 |
mătău(n)z |
meteunz |
Et. nec |
175 |
mierţă |
mjercika |
Din magh. mérce |
176 |
moină |
mojna |
cf. moale |
177 |
mormăi |
mormojál |
mor m(or) ăi |
178 |
motan |
motány |
Et. nec. |
179 |
moţ |
móc |
Et. nec. |
180 |
mujdei |
muzsgyé |
must de ai (usturoi) |
181 |
mumă-ti |
mumatyi |
|
182 |
muntean |
muntyán |
munte sufix -ean |
183 |
muşeţel |
musacél |
muşat (reg. frumos. Et. nec.)
sufix -el |
184 |
neam |
nyám |
Din magh. nem |
185 |
netezi |
nyetyezál |
Din neted |
186 |
noapte bună |
naptye bune |
|
187 |
nu-i |
nuj |
|
188 |
ochiu boului |
otu bojului |
|
189 |
papă lapte |
papaláptye |
|
190 |
păcălici |
pekelics |
Et. nec. |
191 |
pălărie |
palaria |
Et. nec. |
192 |
păstaie |
paszté |
cf. alb. pistaë |
193 |
păşune |
pasum |
lat. pastio, -onis |
194 |
perciun |
percso |
Din tc. perciún |
195 |
perie |
perije |
Et. nec. |
196 |
periniţă |
perinica |
pernă sufix -iţă |
197 |
pe sărita |
pe szeritya |
|
198 |
pescar (2 sil.) |
peszkárjuk (3 sil) |
lat. piscarius (4 silabe) |
199 |
petic |
petyek |
lat. pittacium |
200 |
piepten |
tyeptin |
lat. pecten |
201 |
pipirig |
1-pipirig
2-pipiriga |
Et. nec. |
202 |
pisică |
piszika |
pis sufix -ică |
203 |
pită |
pita |
Din bg. pita |
204 |
pitic |
pittics |
cf. sl. pitiku |
205 |
piuă |
tyiva |
lat. pilla |
206 |
pînă-i lume |
pinej lume |
|
207 |
pîrghie |
purgya |
Et. nec. |
208 |
pîrjoli |
pirzsolálodik |
Din magh. pörzsölin (în dicţionar - pörzsöl) |
209 |
plai |
pláj |
Et. nec. |
210 |
plop |
plop |
lat. * ploppus pop(u)lusî |
211 |
plută |
pluta |
Din bg. pluta (nu fig. în dicţionar) |
212 |
pociumb |
pocsumb |
Et. nec. |
213 |
pojar |
pozsár |
Din sl. pozaru |
214 |
pojghiţă |
pozsicsa |
Et. nec. |
215 |
pomană |
pomána |
Din sl. pomenu (nu fig. în bg., scr.,
pol., ceh., slovenă, rusă, slovacă) |
216 |
potroacă |
potraka |
Din rus. potroh, magh. patrah |
217 |
poznă |
pozna |
Et. nec. |
218 |
prăjină |
parazsina |
Et. nec. |
219 |
prepeleac |
perpelág |
Et. nec. |
220 |
priculici |
prikulics |
Et. nec. |
221 |
proaspăt |
praszpat |
Din gr. prósfatos (cuvînt izolat) |
222 |
prunc |
1- poronty
2- prunkuj
3- pruncs |
Et. nec |
223 |
puhoi |
puháj |
Din sl. povoni (nu fig. în bg., scr., slovacă,
pol., rusă) |
224 |
puică |
pujka |
pui sufix -ca |
225 |
puicuţă |
pujkuca |
puică sufix -uţă |
226 |
puiul-mamei |
puju-mámi |
|
227 |
pulă |
pula |
Nu fig. în Dex |
228 |
pungă |
punga |
Et. nec. |
229 |
puroi |
puroj |
lat. puronium |
230 |
putină |
putina |
lat.* putina |
231 |
puţă |
puca |
Nu fig. în Dex |
232 |
puţin |
pucinkó |
Et. nec. |
233 |
puţoi |
pucoj |
Nu fig. în Dex |
234 |
rachiu |
rakija |
Din tc. rakija |
235 |
rangă |
ránga |
Et. nec. |
236 |
rapăn |
rápeny |
Et. nec. |
237 |
răbda |
rebdál |
Et. nec. |
238 |
rămăşiţă |
ramasica |
rămas sufix -iţa |
239 |
răsfug |
reszfug |
Et. nec. |
240 |
ridiche |
ridike |
lat. radicula |
241 |
roabă |
raba |
Et. nec. |
242 |
sărac |
szerac |
Din bg., scr. sirak |
243 |
sărăcie |
szerecsia |
sărac sufix -ie |
244 |
sărăcuţ |
szérékuc |
sărac sufix -uţ |
245 |
scăpa |
szkepál |
lat.* excappare |
246 |
scăpăra |
szkeperál |
Et. nec. |
247 |
scărmăna, (a se) |
kermenálódik |
Et. nec. |
248 |
scrînciob |
krincsob |
Et. nec. |
249 |
scutura |
szkuturál |
lat.* excutulare |
250 |
semeţ |
szeméc |
cf. sl. sümeti (Nu figurează în bg.,
pol., rusă, slovacă, scr.) |
251 |
sfinţia ta |
szfinciát |
|
252 |
sfîrîi |
1-szfirag, 2-szfireál
|
sfîr (onomatopee) sufix -îi |
253 |
sfîrlează |
szfirla |
sfîrlă (et. nec.) sufix -ează |
254 |
sfoară |
szfora |
Probabil din ngr. sfóra (care nu
figurează în dicţionare) |
255 |
sforăi |
szforojál |
sfor (onomatopee) sufix -ăi |
256 |
sîcîi |
szikityél |
sîc (cf. tc. sik des, frecvent)
sufix -îi |
257 |
sînziene |
szinzijenya |
lat. sanctus dies Johannius |
258 |
sterp |
szterp |
Et. nec. |
259 |
straiţă |
sztráica |
cf. alb. strjce |
260 |
striga |
sztrigál |
lat.* strigare (??) (Ť strix, -gis bufniţă)
- după părerea noastră, e o
etimologie populară, după ureche. |
În tabelul de mai sus, cumulat şi cu primele 3 tabele,
ne-am limitat la circa 12 % din lexicul de origine română al
graiurilor maghiare, conform listelor de corespondenţe din cartea
profesorului
Ferenc Bakos. Din această carte, rezultă
numărul mare de românisme prezente în maghiară, fapt pe
care nici un lingvist român nu l-a observat şi menţionat
pînă acum.
Mai mult, nici una din lucrările anterioare ale
lingviştilor maghiari (
Gyarmathi, 1816,
Edelspácher,
1877,
Szinnyei, 1893 şi 1901,
Blédy, 1942 ş.
a.) nu este cunoscută la
I.L.B., iar acestea nu se găsesc
menţionate în lucrările lingviştilor români.
Să se fi socotit lingviştii români atît de
sus încît să nu se simtă obligaţi să ia în seamă
lucrările lingviştilor maghiari privitor la limba română,
cu toate că era vorba de un efort, condus cu interes şi
competenţă, de aproape două veacuri ?
Studiile noastre confirmă constatările prof.
Bakos şi ale altor eminenţi specialişti maghiari,
privitor la acest subiect. Dimpotrivă, nu am putut găsi
nici un argument care să susţină fanteziile (eufemistic
vorbind) etimologice ale Institutului de lingvistică din Bucureşti.
În termeni reali, nici o etimologie stabilită în
Dex nu
poate fi acceptată, astfel că totalitatea lexicului limbii
române apare ca avînd origine necunoscută, ceea ce era de aşteptat,
originea neputînd avea sursa decît în ea însăşi, nicidecum
în afara ei.
Cum s-ar putea ca
sîmbra (265) să provină
din
cimbora, cînd ea reprezintă o practică multimilenară
în Spaţiul Carpatic, o relaţie economică între proprietarii
de oi şi un baci ajutat de cîţiva ciobani ? De acea, specialiştii
maghiari, negăsind această practică la unguri, anterior
stabilirii lor în Spaţiul Carpatic, arată că nu poate
proveni decît de la români. Popor de stepă, înainte de stabilirea
în Spaţiul Carpatic, ungurii nu aveau unde şi cum să
cunoască suitul (văratul) oilor la munte, de care este
legată implicit
sîmbra oilor.
Cu părere de rău, arătăm că
etimologiile din
Dex ale cuvintelor limbii române stau fie
sub semnul neştiinţei, fie sub acela al machiavelismului.
Pentru ilustrarea ignoranţei etimologilor
Dex,
iată un exemplu: pentru cuvîntul
brumar se scrie:
Din
fr. brumaire
, a doua lună din calendarul republican francez
(folosit între anii 1793-1806). Aceasta nu dovedeşte decît
neştiinţa redactorilor
Dex, căci
brumar
este numele lunii
noiembrie în calendarul popular românesc.
Nu ştim cum şi-au imaginat alcătuitorii
Dex că a ajuns să se răspîndească la ţăranii
români numele lunii noiembrie din calendarul republican francez.
+tim, însă, că numirile populare ale lunilor
se întrebuinţau de către ţăranii români cu mii
de ani înainte de revoluţia franceză, iar, pentru
brumar,
eminenţii lingvişti aveau la dispoziţie mai multe surse
anterioare calendarului republican francez, mai ales acum 200 de
ani, când nici o formă de mass-media nu circula în satele româneşti.
Admiţând că ar fi existat presă sătească,
cine s-o citească, ţăranii români, ca şi cei francezi,
ca şi cei europeni, în general,fiind, în epocă, analfabeţi.
Brumar, ca nume al lunii noiembrie la români,
se găseşte î
n Anonimus caransebiensis datat în jur
de 1700, iar, î
n Documente moldoveneşti înainte de +tefan
cel Mare, vol. II, p. 76 (
Mihai Costăchescu), într-un
document din 11 februarie 1447, precedînd calendarul republican francezcu
numai 345 ani. De asemenea, sursa figurează şi în
Documenta
Romaniae Historica, A, Moldova, vol. I (1384 -1448), pe care doctorii
în lingvistică (doctus ştiutor) ar fi trebuit, probabil,
să le cunoască.
Găsim cuvîntul, cu acelaşi sens, în
Legenda
sîntei Vineri, culeasă
de popa Grigore din Măhaci
în
Codex Sturdzanus (circa 1580), Ed. Academiei Române, 1993,
p. 281 şi 288-289. Aici,
brumar apare şi alături
de numele popular al altei luni - a lui
cuptor (iulie). Nu
avea poporul din spaţiul carpatic idee şi grijă de
numele latine ale lunilor, ci le folosea numai pe cele populare româneşti
:
mărţişor (prima lună a anului) sau
germinar;
prier; florar sau
frunzar; cireşar sau
cireşel;
cuptor ;
gustar sau măselar sau
secerar; răpciune;
brumărel; brumar sau brumarul mare sau
promorar; vinar
sau
vinicer;
andrea sau
indrea sau
undrea;
gerar sau
cărindar; şi
faur sau
făurar
pentru februarie, ca ultimă lună a anului.
Brumar şi
cuptor din
Codex Sturdzanus
apar şi î
n Dicţionarul limbii române vechi (
G.
Mihăilă) publicat înainte de apariţia primei ediţii
a
Dex, dar şi, evident, în limba vorbită, de unde
au ajuns să fie cuprinse în textele menţionate şi,
probabil, şi în altele. Calendarele bisericeşti au folosit
dintotdeauna numai numele populare româneşti ale lunilor.
Desigur, e mai simplu să reproduci după
Larousse, decît să-ţi baţi capul să investighezi.
Da, dar nici alcătuitorul sau etimologul nu se mai pot numi
doctus, nici făcătura lor ştiinţifică !
Acesta este un patent după care s-au fabricat etimologiile
cuvintelor româneşti, care ar putea fi ilustrat cu foarte numeroase
exemple, însă nu acesta este rostul rîndurilor de faţă.
Al doilea mod de confecţionat etimologii este machiavelismul,
să nu-i spunem altfel.
Să ilustrăm cu cîteva astfel de producte, chiar
din exemplele ilustrative de mai sus, din cartea lui
F. Bakos:
Pentru
pomană, Dex indică originea
în slavul
pomenu, dar, în rusă, polonă, slovacă,
slovenă, sîrbo-croată şi bulgară, cuvîntul nu
figurează.
La fel, pentru
puhoi, Dex spune că ar proveni
din sl.
povoni, care, însă, nu figurează în rusă,
polonă, slovacă, sîrbo-croată şi bulgară.
Este de pus întrebarea: în care slavă ?
Pentru
a birui, a bizui, şi
a bântui,
Dex invocă originea în maghiarele (în ordine)
birni, bizni
şi
bántani, care, în dicţionarele maghiare nu
figurează.
Aceste exemple trebuie înţelese numai ca ilustrări
ale unui mod de a confecţiona, fără acoperire, origini
pentru unele cuvinte româneşti. In realitate procedeul este destul
de frecvent.
Cu toate că s-au folosit astfel de procedee neonorabile
în ştiinţă, aproape un sfert din eşantionul de
mai sus rămâne fără etimologie cunoscută. Iar
această situaţie ciudată nu deranjează
ştiinţa
corifeilor în lingvistică.
Pe lângă contingentul de neştiinţă
declarată de către
I.L.B., în listă mai găsim:
circa 8 % etimologii reciproce (română / maghiară, maghiară
/ română) după regula balansoarului şi unele etimologii
absurde, dogmatice:
(58)
a (
se)
apăra - dat din
lat.
apparare care înseamnă
a pregăti, a dispune,
nu
a apăra.
(88)
bătătură - dat din
lat.
battitura lovitură de ciocan.
Cuvîntul român înseamnă: (1)
teren bătătorit
(în faţa casei), p. ext. (pop)
ogradă, curte (la
ţară); (2)
îngroşare a pielii palmelor sau tălpilor
(intră în expresii); (3)
băteală.
Sensul (1) îl găsim în Civilizaţia Cucuteni,
cu circa trei milenii înainte de fundarea legendară a Romei.
Nici unul din sensurile din română nu există în latină,
fiind vorba de o simplă similitudine formală, auditivă.
(103)
cârpă nu ar putea veni din bulgară
decît dacă s-ar face dovada că bulgara ar avea un astfel
de cuvînt şi că l-a împrumutat şi în: latină,
franceză, engleză, valonă etc., ceea ce nu-i posibil,
astfel că etimologia din
Dex nu-i decît fructul fie al
neştiinţei, fie al machiavelismului, cum am arătat,
de fapt un simplu urechism.
În bulgară există
kappa,
dar care înseamnă
stâncă ! A se vedea:
Carpaţi,
carpi, Karpathos (gr. veche) etc., atestate în centrul Europei
cu multe veacuri înainte de efemera prezenţă a bulgarilor
în Europa.
Pentru prezenţa lui
cârpă
(lat.
carpia) în graiurile occidentale, v.
Littré, 1873,
vol. I, p. 568.
(123)
dop se găseşte, cu
acelaşi sens, şi în olandeză, singurul popor european
care mai poartă numele de Daci (Dutch, Duchman, olandez).
(129)
duşman nu poate proveni
din turcă pentru că e cuvînt persan, nu turc, şi figurează
şi în elină. Puteau turcii -
ale căror prime menţiuni
istorice mai certe, semnalând prezenţa străbunilor acestei
naţiuni în Asia Centrală (Munţii Altai), datează
din sec. VI e.n. (
Mehmet Ali Ekrem,
Civilizaţia
turcă, 1981, p. 10) - să împrumute cuvinte lexicului
elinei clasice, dispărută cu mult înainte ca numele turcilor
să fie menţionat măcar ?
(153)
glie - dat în
Dex cu etimologie necunoscută
- este
pământul, ca zeitate în religia vedică (
Heinrich
Zimmer,
Introducere în civilizaţia şi arta indiană,
1983, p. 149), adică este cuvînt românesc străvechi (mileniul
III î.e.n.), cu etimologie clară, cunoscută.
(167)
marfă, pentru care
Dex invocă
provenienţa din maghiarul
marha vită, o presupunere
pe care etimologii maghiari n-o acceptă. Ei arată că
marfă apare pentru prima dată în maghiară la
1873 şi provine din română. Normal,
marha este alt
cuvînt.
Cuvîntul apare şi în engleza veche (
mearh
cal,
mare iapă), în germană (
măhre
iapă), dar
marhă (cu variantele
marhă
şi
mara) apare şi în română şi este considerat
de origine celto-germanică, nu maghiară, cum consideră
Dex.
În cele de mai sus, am ilustrat, numai cu cîteva exemple,
cît de departe de realitate sînt etimologiile din
Dex.
După foarte succinta prezentare de mai sus, îi pare
cititorului această lucrare atît de puţin interesantă
încît să nu merite atenţia specialiştilor români ?
Ne-am întrebat de mai multe ori de ce o lucrare excepţională,
care aduce un substanţial complement de cunoaştere, argumentat
ştiinţific, hotărîtor cu privire la virtuţile
limbii române şi la raporturile dintre română şi maghiară,
n-a fost tradusă în româneşte, mai ales atunci când se putea
publica fără dificultăţi financiare ?
Mai mult, de ce n-a fost primită cu entuziasm, de
ce n-a fost recenzată niciodată în puzderia de reviste de
lingvistică şi filologie, care dospesc de munţi de
prostie lingvistică (v. Alex. Philippide) ?
De ce nu s-a bucurat măcar de atenţie din partea
diriguitorilor lingvisticii româneşti, mai ales că lucrările
de lingvistică ale acestora lasă
impresia că ar
fi un fel de cantitate neglijabilă (
Helmuth Frisch,
Relaţiile dintre lingvistica română şi cea europeană,
Ed. Saeculum I. O., Bucureşti, 1995, p. 24).
Noi înşine am parcurs practic tot ce s-a scris mai
de Doamne-ajută în ultimul veac în lingvistica românească
şi n-am găsit, o spunem cu părere de rău, aproape
nimic relevant: aceleaşi păreri ale învăţaţilor
apuseni, formulate cu aceleaşi sau cu alte cuvinte, când e vorba
de aspecte generale ale lingvisticii şi aceeaşi
batere
de apă în piu,ă fără să se aducă
ceva nou, privitor la lingvistica românească.
Când un academician, profesor universitar, îşi începe
cartea cu un citat de o pagină:
I. V. Stalin a
arătat că structura gramaticală a limbii se schimbă
şi mai încet decît fondul principal de cuvinte... Structura gramaticală
a limbii şi fondul ei principal de cuvinte alcătuiesc temelia
limbii, esenţa specificului ei... Sute de ani asimilatorii turci
au încercat să oprească, să distrugă şi să
nimicească limbile popoarelor balcanice... (Cu privire la marxism
în lingvistică, Pravda din 20 iunie 1950) -
Al. Rosetti,
Influenţa limbilor slave meridionale, Bucureşti,
1950, p. 17.
sau
În genialele sale lucrări privitoare la lingvistică...,
I. V. Stalin a acordat o deosebită atenţie problemelor
vocabularului. Cu această ocazie, el a ridicat pentru prima oară
şi a pus în faţa lingviştilor, chestiunea fondului
principal lexical, chestiune de importanţă covîrşitoare
pentru studiile de limbă. Descxoperirea de către I. V.
Stalin a fondului principal lexical (de care s-a ocupat, la
noi, Mitropolitul
Simion +tefan în
Predoslovia Noului Testament
de la Bălgrad, 1648, iar
Eftimie Mugur, cu peste 50
ani înainte de
Limba în circulaţiune, 1887, a lui
Hasdeu,
numeşte fondul principal de cuvinte
verba primae necesitatis
cu circa 120 ani înainte de
I. V. Stalin - N. ns.)
este
menită să transforme radical felul nostru de a privi vocabularul...
Lucrarea de faţă este o încercare de a aplica teoria stalinistă
la studiul limbii române (Al Graur, Încercare asupra
fondului lexical al limbii române, 1954 (la un an după moartea
lui
Stalin), p. 5.
Cu astfel de lucrări nu se impresionează lingvistica
europeană şi nici nu se poate înlătura sentimentul
de
cantitate neglijabilă.
O altă categorie de
se referă
la structura limbii române. S-au jucat de-a
statistica mulţi:
I. Hinculov (1840),
A. Cihac
(1871, 1879),
S. Puşcariu, D. Macrea,
V. Arvinte, M. Seche, C. Maneca, Gh. Bolocan, V. +uteu, Al. Graur,
C. Dimitriu, M. Dinu ş.a.
În toate lucrările de acest fel, s-a pus continuu
carul înaintea boilor, iar rezultatele se văd: vieţi
consumate, păduri distruse pentru spor de cunoaştere zero.
L-au ignorat pe
Sulzer, i-au ignorat pe toţi
cercetătorii maghiari de după
Edelspacher (v. mai
înainte), n-au vrut să ştie şi să vadă nimic,
dincolo de poveştile absurde ale lui
Cihac.
S-a ajuns la cele mai rotunde inepţii: limba română
ar conţine, printre altele, 965 cuvinte turceşti (16,73
%), 589 ungureşti (10,21 %) şi 50 albaneze (0,86 %) (
S.
Puşcariu,
Locul limbii române între limbile romanice,
1920)
Dacă s-ar fi folosit un strop din
, la asemenea afirmaţii pe ce bază s-ar fi invocat
năstruşnica teorie a lui Rösler; la de 12 ori mai
multe ungurisme decît albanisme? Consecvent cu el însuşi, Rösler
nu putea să-i aducă pe români decît din Panonia şi
din Ardeal.
Dar această discordanţă n-o observă
nici unul din
, cum se numesc pompos cei care
s-au ocupat de imaginară a vocabularului românesc,
dar care n-au depăşit nicicând ştiinţa adunării
pînă la 50.000, fără elementara pricepere raţională.
În loc să tot numeri prostiile altuia, nu era mai
normal să încerci să dovedeşti că un cuvînt -
două ale limbii române provin(e) din turcă, ungară,
bulgară, albaneză etc.? Pentru că, pînă astăzi,
nu s-a făcut, dincolo de declaraţii, niciodată o DOVADĂ
(!!) a prezenţei unui cuvînt de provenienţă străină,
cel puţin în lexicul fundamental al limbii române.
Aşa, numârănd declaraţiile arbitrare ale
unor opere de imaginaţie,
lingvistici
n-au făcut, vorba lui Petre Ţuţea, decît aflare-n
treabă ca metodă de lucru.
Aceasta fiind atmosfera <ştiinţifică>
în lingvistică, aproape că n-ar trebui să ne mire somnolenţa
cu care lingvistica românească a primit opera fundamentală,
serioasă, de mare ţinută, a eminentului profesor budapestan
Ferenc Bakos.
Chiar dacă s-au împiedicat de ea - căci
a fost trimisă de autor atât la Institutul de lingvistică
din Bucureşti cât şi la Biblioteca Academiei - s-au înspămîntat
şi au pus-o repede la dospit.
Cum să publici aşa-ceva în România unde lingviştii
erau rămaşi la
Cihac, cu 110 ani în urmă, atîta
vreme cît cei care deciseseră această situaţie sau,
cel mult, avansaseră pînă la
genialul lingvist I.
V. Stalin, corifeii lingvisticii româneşti, erau în viaţă?
Nu există învăţat care să nu prefere
minciuna inventată de el adevărului descoperit de altul
(amara frază a lui
Rousseau).
Chiar şi în ştiinţele cele mai perfecte
mai întîlnim încă unele doctrine menţinute numai din motive
de autoritate - ap.
Ramon Y Cajal,
Drumul spre ştiinţă,
p. 32.
Astfel că, din motive de autoritate, dar fără
acoperire, opera lui
F. Bakos a fost scoasă din circuit
şi traducerea ei interzisă. Cum am arătat, o astfel
de operă monumentală nu s-a bucurat de nici o recenzie în
vreo revistă de lingvistică.
Opus igne, auctor patibulo dignus parcă voiau
să realizeze
Iorgu Iordan, Alex. Graur şi
Alex.
Rosetti, ale căror păreri erau dovedite ca eronate,
ca false, de către demersul riguros ştiinţific al eminentului
Ferenc Bakos.
Pentru că nu aveau la îndemână şi autoritatea
de a da focului opera, au recurs la conspiraţia tăcerii:
nimeni din tagma lingvistică nu trebuia să se ocupe sau
să scrie despre această operă magnifică.
+i aşa, dogma privind sute de ungurisme în limba
română, fără vreo acoperire ştiinţifică,
şi-a continuat cariera .
O recenzie a apărut totuşi, nu într-o revistă
de lingvistică, ci în <
Veac nou> nr. 3/1983 şi
s-a datorat doamnei ( din afara I. L. B.)
Rodica Bogza-Irimie.
Astfel, o
şi-a
salvat, temporar, aureola de care se bucura pe nedrept în mediile
politice şi <ştiinţifice> autohtone, torpilând
o operă din cele care apar o dată într-un veac, purtătoare
a unor noutăţi ştiinţifice de importanţă
excepţională, lucrare la care eruditul prof. dr. F. Bakos
a lucrat 10 - 15 ani.
Este de neînţeles de ce n-au folosit măcar
lucrarea lui
Géza Blédy (1908-1962)
Influenţa limbii
române asupra limbii maghiare recenzată şi de specialişti
maghiari, dar şi de acad.
Emil Petrovici (1942), la care
se referă şi profesorul clujean
I. I. Rusu - v.
Muzeul
Brukenthal. Studii şi comunicări, vol. 13, Sibiu, 1967,
p. 248 -260.
În această lucrare,
I. I. Rusu prezintă
şi opiniile unor lingvişti maghiari referitor la cartea
lui
G. Blédy, printre care a lui
Gy. Marton (la p. 245)
care, în 1943, face cărţii lui
Blédy o critică
incisivă, dură, duşmănoasă, cu concluzia:
.
Gyula Marton a avut astfel de accente dure datorită
faptului că crescuse în ideea imaginară a unei pretinse
superiorităţi culturale maghiare, la şocul constatării
unei influenţe a limbii române asupra graiului maghiar, deşi,
la
G. Blédy, era vorba de identificarea numai a cca. 600 cuvinte
româneşti în maghiară , foarte departe de realitate, de
care ne vom apropia cu opera lui
F. Bakos, în care figurează
de aproape patru ori mai multe cuvinte româneşti în maghiară
faţă cu nici un cuvînt maghiar în româna standard (
Sulzer).
Totuşi e mai de înţeles tulburarea psihologică
a lui
Gy. Marton decît manifestarea de orgoliu fără
acoperire, de obtuzitate, a lui
Iorgu Iordan, 40 de ani mai
târziu.
Oare nu tot el făcuse, imediat după război,
afirmaţia ineptă că graiul din Moldova este un dialect
ucrainean, iar cel din Muntenia ar fi medio-bulgara ?
Ca să faci astfel de afirmaţii privitor la
limba primordială trebuie să fii dotat din naştere
cu un rudimentarism superîngroşat sau să te afli în stadiul
de zahariseală avansată.
Iorgu Iordan s-a dus, dar interdicţia sa
de tip medieval a rămas şi poate produce în continuare rătăciri
ca cele pe care le-am menţionat în prezenta semnalare.
De aceea, este cazul ca Ministerul Culturii să subvenţioneze
traducerea acestei cărţi fără egal în lingvistica
europeană.
Gabriel Gheorghe
P. S. Pentru că teoria lui
Sulzer, cunoscută
ca a lui
Rösler, invocă lipsa de cuvinte germane în limba
română pentru a decreta absenţa românilor din Carpaţi
în timpul
goţilor - ceea ce nu reprezintă
decît probe înduioşătoare de ignoranţă polivalentă
- vom arăta că, în lexicul ţărănesc al limbii
române, nu există nici un cuvînt de provenienţă străină,
pentru simplul, dar binecuvîntatul motiv că, în lexicul primordal,
nu există şi nu pot exista influenţe străine,
ceea ce nu putea fi înţeles de către sistemul de gândire
al unor Sulzer, Rösler etc.
Se-nţelege că nu putem intra aici în detalii
asupra elor de mai sus.
Totuşi, pe parcursul timpului, o serie de cercetători
români au încercat imposibilul ca să facă de ruşine
teoria lui
Sulzer, recurgînd la inventarea sau potrivirea unor
cuvinte ale limbii române, pe care le-au declarat germane.
Un astfel de caz l-am găsit recent în
N. R. R.,
nr. 3-4 / 1997, p. 198, unde se spune că străvechiul cuvînt
românesc
moldă (
Molde)
care ar însemna
mocirlos.
Nu ştim unde a găsit autorul acest sens
pentru
Molde şi nu considerăm că-i de vreun
folos să aflăm, oricum el nu are nici o legătură
cu sensurile cuvîntului românesc.
Cuvîntul trebuie pus în legătură cu vorba populară
mol/an vin, cu
Mol/dova ţara viilor, a vinului,
cu numeroase toponime de tip
Moldă,
Moldova, după
regula lmbii române de a forma familii de cuvinte