Pe pagina Fundatiei Gandirea era un articol foarte interesant despre influenta puternica pe care limba romana a avut-o asupra limbii maghiare. Articolul se baza pe concluziile mai multor lingvisti maghiari, printre care si a reputatului profesor al Universitatii din Budapesta, Ferenc Bakos, publicate in lucrarea sa 
A 
            magyar szókészlet Román elemeinek  története (
Istoria cuvintelor 
            maghiare de origine română), Editura Academiei, Budapesta, 
            1982. Ferenc Bakos a studiat cativa zeci de ani acest subiect al originii cuvintelor din limba maghiara si a ajuns la o concluzie care nu i-a placut deloc, si anume ca mai mult de jumatate din vocabularul de baza al limbii maghiare provine din limba romana.
    Numerosi istorici, romani si neromani, mai putini istoricii iredentisti fanatici unguri, au spus deja adevarul, si anume ca ungurii sunt un popor format din asimilarea fortata a altor popoare- romani, slavi, germanici si tigani.
    Oamenii de stiinta din domeniul geneticii au analizat si ei acest subiect si au ajuns la aceeasi concluzie- si anume ca ungurii sunt un popor format in mod artificial prin asimilarea slavilor, romanilor, germanilor si tiganilor, de catre o elita straina aflata in inferioritate numerica si a carei mostenire genetica se regaseste azi foarte putin in poporul ungar, reprezentand sub 10% din patrimoniul genetic al ungurilor.
     In aceste conditii, in care romanii au participat masiv genetic la formarea poporului ungar, era normal ca ei sa fi lasat si urme in limba vorbita, si exact acest lucru l-a demonstrat lingvistul maghiar Ferenc Bakos, in urma studierii serioase a originii cuvintelor din limba maghiara.
    Deoarece pagina Fundatiei Gandirea nu mai este pe internet la ora aceasta, voi reposta eu articolul pe pagina mea.
Acesta era linkul catre pagina originala:
http://www.gandirea.ro/maghiara.phph
INFLUENŢA LIMBII ROMÂNE ASUPRA 
                GRAIURILOR MAGHIARE,
VĂZUTĂ DE LA BUDAPESTA
(Articol publicat în Noua Revistă Română)
Gabriel GHEORGHE
            La 7 iulie 1996, pe canalul TVR-2, au apărut doi 
            profeţi din timpurile din urmă care, în emisiunea "La puterea 
            a II-a", având ca redactor pe 
Gabriel Giurgiu, au afirmat, 
            printre altele, că românescul 
neam ar proveni din 
            maghiarul
 nyám. Această afirmaţie s-a făcut 
            la TVR şi recent, în iulie 1997, după cum ne-a spus un telespectator, 
            dl. Lucian Costi.
            Ce argumente au ? Nici unul. Dar ce le trebuie lor argumente? 
            Declaraţiile lor ajung, mai ales că, la televiziunea română, 
            ca şi în unele organe de presă, se poartă în ultima 
            vreme dezinformarea şi antiromânismul manifest.
            Politica TVR - de-a aduce pe ecran 
minciuni despre 
            realitatea românească - este vinovată cel puţin faţă 
            de adevăr şi ştiinţă.
            Un vechi dicton spune: 
audiatur et altera pars 
            (să se asculte şi partea cealaltă) adică, 
            pentru ca TVR să capete audienţă, să creeze interes, 
            ar fi de dorit să programeze dialoguri de idei, scăpărătoare, 
            nu monologuri teziste, 
fără sare şi piper. 
            În cele de mai jos, vom ilustra un astfel de caz.
            Aceşti 
lingvişti minunaţi, 
            cu ideile lor 
zburătoare, pot aduce orice, de oriunde, 
            inclusiv de unde nu există.
            Dacă prof. 
Sorin Antohi, unul dintre protagoniştii 
            emisiunii, ar fi verificat afirmaţia sa, făcută în 
            totală necunoaştere a realităţii, ar fi aflat 
            din 
A magyar nyelv történeti - etimológiai szótára (
Dicţionar 
            istorico-etimologic al limbii maghiare), DEM, Budapesta, Editura 
            Academiei Maghiare, 1970, în vol.II, p. 1034, că  
nyám  
            apare în texte maghiare prima dată la 
1881. În română, 
            găsim cuvântul 
neam de foarte numeroase ori, cu 
            cel puţin cîteva sute de ani mai devreme. Iată cîteva exemple:
   a) - în documentele din Ţările Române, foarte frecvent, 
            începînd cu 1247;
   b) - în 
Codicele Voroneţian , sec XIV - XVI;
   c) - în 
Tetraevanghelul lui 
Coresi, 
            1560 - 1561;
   d) - în 
Palia de la Orăştie, 1581 - 1582;
   e) - în 
Noul Testament de la Bălgrad, 1648;
   f) - la 
Ioan Zoba din Vinţ (1683) de 7 ori, la 
Ion 
            Neculce de 17 ori etc., ceea ce dovedeşte că 
neam 
            era de uz curent la români cu secole înainte de a fi pătruns 
            în maghiară.
            În continuare, DEM scrie: 
Román eredetu 
            (de origine română !)
            La fel găsim şi în excelentul studiu 
A 
            magyar szókészlet Román elemeinek  története (
Istoria cuvintelor 
            maghiare de origine română), Editura Academiei, Budapesta, 
            1982, p. 351, al eminentului profesor al Universităţii din 
            Budapesta, 
Bakos Ferenc.
            Desigur, prof. 
S. Antohi ar putea susţine 
            că Academia din Budapesta şi prof. 
Bakos Ferenc greşesc, 
            dar trebuie să dovedească aceasta.
            Pentru că unii lingvişti români, lucrând după 
            ureche, au mai afirmat acest fel de enormitate - că românescul 
            
neam ar proveni din maghiarul 
nem - 
            un alt cercetător maghiar, binecunoscut lingviştilor români, 
            
Lajos Tamás, într-o lucrare publicată în vo-lumul colectiv 
            
Omagiu lui Iorgu Iordan, cu prilejul împlinirii 
            a 70 de ani
, Editura Academiei R.P.R., 1958, p. 843 - 854, 
            dovedeşte că este imposibil ca românescul 
neam 
            să provină din maghiarul 
nem.
            Nu putem reproduce aici argumentarea lui 
L.T., 
            dar prof. 
S.A. o va putea citi în volumul arătat şi, 
            cum TVR  e la dispoziţia sa, ar trebui să vină şi 
            să spună adevărul: că ungurescul 
nyám 
            provine din românescul 
neam, iar nu invers, cum 
            din eroare (îi concedăm privilegiul bunei credinţe) a afirmat 
            în emisiunea menţionată.
            Dar, pentru ca să nu mai apară şi alţii 
            să inducă în eroare pe cei care-i ascultă, tuturor 
            celor interesaţi de raporturile lingvistice româno-maghiare le 
            recomandăm să-l citească pe 
Franz Joseph Sulzer, 
            un adversar hotărît al românilor, dar, care, în această 
            privinţă, este forţat de un minim de respect faţă 
            de el însuşi (ceea ce se purta în sec. XVIII, nu se mai poartă 
            în sec. XX), să scrie la 1781 (!) adevărul că: 
în 
            Dacia (limba valahă)
, deşi a fost în contact cu atîtea 
            limbi străine, n-a împrumutat nimic de la ele, astfel că, 
            de pildă, NU EXISTĂ UN SINGUR CUVÎNT UNGURESC COMUN ÎNTREGII 
            LIMBI VALAHE (
Geschichte des Transalpinischen Daciens, 
            vol.I, p. 41, subl. ns.).
            Pentru prezenţa a foarte numeroase cuvinte 
            româneşti în lexicul maghiar, îi invităm pe aceşti 
            savanţi docţi să urmărească, în continuare, 
            prezentarea admirabilului studiu menţionat mai sus, al eruditului 
            profesor de la Universitatea din Budapesta, 
Ferenc Bakos.
            Chiar dacă ar putea părea un paradox, cu această 
            operă îl socotim pe
 Ferenc Bakos unul din cei mai importanţi 
            lingvişti ai limbii române, căci a făcut pentru una 
            din grupele de cuvinte ale limbii române - cele considerate, fără 
            nici o dovadă, ca provenind din maghiară - mai mult decît 
            au făcut toţi lingviştii români luaţi la un loc: 
            prin studii şi cercetări erudite, a restituit adevărul 
            pentru cîteva sute de cuvinte româneşti.
            În dicţionarele româneşti, cîteva sute de cuvinte 
            sînt socotite de origine ungu-rească, ceea ce este fals.
            Această eroare de proporţii - nu numai privitor 
            la limba maghiară - pleacă de la 
Alex. Cihac (1825 
            - 1887), un ignorant în materie de lingvistică, care, fără 
            nici-o metodă, a luat dicţionarele limbilor vorbite împrejurul 
            României şi, unde a găsit un cuvînt similar cu cel românesc 
            respectiv, fără să ţină seama de diferenţa 
            de sens, de structură, numai pe baza similitudinii de formă, 
            auditive, a 
declarat că vorba românească provine 
            din limba respectivă. Pe scurt, metoda lui 
Cihac era: 
            şi în ungară, deci 
din ungară; şi în bulgară, 
            deci 
din bulgară etc., înstrăinînd, fără 
            noimă şi fără vreo probă, originea a mii 
            de cuvinte româneşti şi numai româneşti.
            În prefaţă, 
Cihac îl citează pe 
            lingvistul vienez
 B. Kopitar care, în lucrarea sa 
Albanische, 
            Walachische und Bulgarische Sprache, spune că 
valaha sau, 
            mai degrabă, daco-româna e cel mai vechi şi mai particular 
            din idiomurile neolatine, după care 
Cihac conchide 
            că 
această aserţiune este destul de justă. 
            Daco-româna, deşi mai puţin bogată (dimpotrivă, 
            este, de departe,
 cea mai bogată limbă europeană, 
            Nota ns.) 
decît cele mai tinere limbi din occident (subl. 
            ns.)
, în care elementul roman a avut mai mult timp să prindă 
            rădăcini, posedă  mai multe cuvinte clasice din epoca 
            lui August decît acestea din urmă, şi un mare număr 
            de vorbe au păstrat accepţiunea lor latină, care s-au 
            schimbat complet în aceste idiomuri (p. VII).
            Constatări similare, ca fond, găsim şi 
            la
 Giorgio Tomasi, I. Hildebrandt, Claes Rĺlamb, J. Tröster, J. 
            Filstisch, Contele dHauterive, 
W. Hoffmann  şi 
Felix 
            Colson, ca şi
 la 
Petru Maior şi 
Timotei 
            Cipariu etc.
            Iată o comparaţie grăitoare:
            
 
              | Nr crt | Cuvînt românesc | _________Echivalente_____________ Elină                  Greaca modernă
 | Etimologie în Dex | 
 
              | 1 | oleacă | ólígoV - peu nombreux
 | ólígoV  (oligos) | ngr: olighaki | 
 
              | 2 | strachină | östrakon -écuelle cit.: (o)strakon
 | gabaqa (gavata)
 | ngr. ostrákinos | 
 
              | 3 | grădină | agridíon - petit champs
 | khpoV (chepos)
 | bg.,scr. grădina | 
 
              | 4 | căuc, căuş
 | kaukh - vas á boire | sesoula | lat.* cau (Ť cavus) | 
 
              | 5 | ponos | pónoV -peine, mal | dusareston | sl. ponosu ( după Cihac )
 | 
 
              | 6 | pîrpăli (perpeli) | purpolev -se tenir auprčs du feu
 | tsigarizw a prăji
 | bg. pripalja scr. pripaliti
 | 
 
              | 7 | spân | spanóV -natu- rellement
 depourvu de barbe
 | spanóV | lat.* spanus | 
 
              | 8 | stup | stupoV | keyelh | lat.* stypus | 
 
              | 9 | baros | baroV - pésanteur, poids
 | baroV  (cit.: varos) | ţig. baros | 
 
              | 10 | pizdă | pistiV - garantie, ce qui est un gage
 de confiance
 | ?
 | Nu figurează în Dex, DLRM, D.A,. ca şi cum n-ar fi cuvînt al limbii române.
 Cihac îl dă ca slav.
 | 
        (*) - cuvînt neatestat, presupus.
            Din succinta comparaţie de mai sus, rezultă:
            1) Între greaca veche şi română se găsesc 
            zece identităţi sau similitudini apropiate, în timp ce între 
            greaca veche şi greaca modernă nu apar decît două.
            Chiar dacă eşantionul analizat nu este suficient 
            pentru a justifica concluzii absolute, el oferă începuturi de 
            probă, care, prin extinderea cercetării, pot duce la astfel 
            de concluzii.
            2) 
Cihac este neconsecvent cu sine însuşi: 
            dacă româna e mai veche decît fran-ceza, italiana, portugheza, 
            spaniola etc. - ceea ce este exact - iar acestea sînt mult mai vechi 
            în Europa decît limbile slave, greaca modernă, bulgara, maghiara 
            etc., cum s-ar putea ca un cuvînt român, care se găseşte 
            şi în latină, în elină sau în limbile zise neo-latine, 
            să provină  în română din maghiară, din bulgară, 
            din limbile slave, din greaca modernă chiar ? Această greacă 
            modernă este o limbă târzie, în care puţine cuvinte 
            eline se pot găsi. Oricum, numărul de identităţi 
            sau similitudini în limba populară este mai mare între română 
            şi greaca veche decît între greaca  modernă şi greacă 
            veche:
            3) Referitor la cuvintele din lista de mai sus,
 ponos 
            - identic, ca formă şi înţeles, în română şi 
            greaca veche, necunoscut în neogreacă, cum să fi ajuns în 
            română din slavă (?), aşa cum susţine Institutul 
            de lingvistică din Bucureşti (I.L.B.)? 
            Slavii sunt menţionaţi pentru prima dată 
            în istorie la finele sec. VI e.n., la circa 1000 de ani după 
            dispariţia ultimelor urme de greacă veche.
            Admiţînd că 
ponos ar fi cuvînt slav, 
            deşi nicăieri nu se găseşte o astfel de dovadă, 
            cum l-ar fi putut, şi pe ce cale, comunica lui 
Homer (sec. 
            IX î.e.n.), lui 
Pindar (sec. V î.e.n.), lui 
Platon (sec. 
            V - IV î.e.n.) etc. ?
            +i, apoi, din care limbă slavă ? Pentru că, 
            în cehă, slovacă, în bulgară, în polonă,  cuvîntul 
            nu apare. În sîrbo-croată, găsim un cuvînt
 ponos, 
            dar care înseamnă
 mîndrie, fală, iar, în rusă 
            şi ucraineană, acelaşi cuvînt înseamnă 
diaree, 
            dezinterie.
            Fără probe extralingvistice, nu se poate spune 
            nimic despre acelaşi cuvînt prezent în două idiomuri diferite.
            4) În legătură cu cuvintele populare comune 
            între română şi elină, istoria aduce o probă zdrobitoare: 
            vechii greci - şi anume toţi (ionienii, eolienii, aheenii 
            şi dorienii) - pleacă, cel mai probabil din Spaţiul 
            Carpatic, începînd din mileniul II î.e.n. (v. recent 
P. Lévčque, 
            
Aventura greacă, vol. I, p. 25-26, dar şi alte surse). 
            A doua ipoteză din 
P. 
Lévčque - plecarea din stepele 
            nord-pontice - cade pentru că acea zonă nu are sare şi, 
            de fapt, reprezintă zonă de extensie a Spaţiului Carpatic.
            Rămânerea la etimologiile lui 
Cihac este 
            inacceptabilă azi.
            5) B
aros, care apare cu acelaşi înţeles 
            în română şi-n greaca veche, nu şi-n greaca modernă 
            - unde găsim un  echivalent 
varos, varea, varia(?) - este 
            dat de către 
Dex din ţigănescul 
baros. 
            Existau ţigani în Europa în momentul în care se mai folosea greaca 
            veche ? Istoria nu i-a descoperit încă, iar 
Selwyn Gurney 
            Champion, în 
Racial Proverbs, Londra, 1938, p. 469, spune: 
            
Romany they were originally Hindu. The last emigrants from India, 
            they arrived in Constantinople in the beginning of  the fifteenth 
            century.
            Dar, mai mult, graiul ţigănesc nu cunoaşte 
            acest cuvînt. Atunci, poate da cineva ceea ce nu are? Cu regret constatăm 
            că lingviştii români se-ncontrează frecvent, dacă 
            nu chiar îl infirmă pe 
Aristotel, gigantul, titanul.
            Lecturat cu 
 v  (vita) - după pronunţia 
            din greaca modernă, în loc de b (beta) -
cuvîntul a ajuns şi în maghiară ca 
varos ş 
            
oraş  locul de unde se exercită puterea, autoritatea, 
            unul din sensurile lui 
baros în greaca veche: unde stăteau 
            
baros(
anii), cei puternici, grei, locul unde se găsea 
            un senior, de unde se exercita autoritatea. 
            În Europa, 
var ş 
oraş,
 localitate, 
            este foarte răspîndit. Deci cuvîntul nu a pătruns numai 
            în maghiară, ci, făcînd parte din limba primară a Europei, 
            se găseşte în multe alte idiomuri. Numai cu titlu de exemplu: 
            
Var - departament în sudul Franţei; 
Varades 
            - oraş în Franţa; 
Varese - oraş în Italia; 
            
Varazdin - oraş în Yugoslavia; 
Bar 
            - oraş din fosta URSS; 
Bari - oraş în Italia; 
            Karlóvy 
vary - localitate în Cehia. În România, există 
            numeroase localităţi şi cu 
var şi 
            cu 
bar, toate având aceeaşi origine.
            În India,
 Hard/var ş dune ville située  
            au point oú le Gange débouche dans la plaine (
Dict. sanscrit  - 
            fr., p. 884).
            Pe maghiarul 
varos, 
Cihac îl dă ca 
            etimon pentru 
oraş, iar 
Dex reproduce acest 
            urechism.
            6) Din cele dinainte, rezultă o concluzie importantă: 
            
mărturie despre cum se pronunţa în elină depune 
            româna, iar nu greaca modernă. Această constatare nu 
            poate fi infirmată în nici un fel, fiind verificată în numeroase 
            cazuri.
            Iată o sumară comparaţie:
            
 
              | În română | În elină | În greaca modernă | 
 
              | baros | baros | varos | 
 
              | barbar | barbaros | varvaros | 
 
              | bibliotecă | biblioteke | vivlioteke | 
 
              | borborosi | borborizo | vorvorizo | 
            Pentru alte exemple, v. 
Chassang, 
Dict. Grec 
            - Français, p. 110.
            Cum s-ar putea explica identitatea pronunţiei între 
            greaca veche şi română, dacă aceste limbi n-ar fi fost 
            înrudite şi concomitente ? Dacă 
baros ar proveni 
            din graiul ţigănesc, cum se susţine, fără 
            justificare, în 
Dex, limbile occidentale ar trebui să 
            considere pe 
baron, foarte frecvent în franceză, engleză 
            etc., de origine ţigănească, ceea ce ar confirma pe 
            
R. L. Turner (
A comparative Dictionary of the Indo-Aryan 
            Languages, Oxford, 1962), în care engleza, spaniola, italiana, 
            ungara, bulgara etc., etc., sînt considerate subdialect of European 
            Gypsy, afirmaţii la care nu putem subscrie.
            7) 
Stup - pe care-l găsim în elină şi 
            în sanscrită (
 stupa ) cu acelaşi sens - este dat 
            de 
Cihac ca provenind din slava veche, dar, în bulgară, 
            rusă, scr., slovacă şi polonă, cuvîntul nu figurerază. 
            Greaca modernă are alt cuvînt.
            Nu ne miră acordarea de naţionalităţi 
            arbitrare unor cuvinte de către 
Cihac. Vestitul 
Fr. 
            Miklosich, în al său 
Lexicon Palćoslovenico-Graeco-Latinum, 
             consideră cuvîntul 
Crăciun ca aparţinînd 
            limbilor rusă, bulgară, cehă şi maghiară, 
            în care este cunoscut numai de populaţia română din aceste 
            ţări, iar, în română, unde este de uz general, nu-l 
            găseşte, deşi acesta este un cuvînt exclusiv românesc, 
            iar sărbătoarea pe care o numeşte vine din epoca bronzului 
            şi nu se mai găseşte la nici un alt popor, cele-lalte 
            popoare europene avînd ca echivalent o sărbătoare a 
naşterii, 
            instituită în sec IV e.n.
            8) 
Strachină - cu proteza 
o 
            -îl găsim în greaca veche, nu şi în greaca modernă. 
            Totuşi,
 Dex aduce cuvîntul românesc dintr-un neogrec 
            
ostrakinos, pe care dicţionarele greceşti nu-l menţionează. 
            S-o fi ştiind la Institutul de lingvistică din Bucureşti 
            mai multă greacă modernă decît la Atena ?!
            9) Pentru
 grădină, iar o similitudine 
            cu greaca veche, pentru care greaca modernă are alt cuvînt (
chepos), 
            
Cihac dă - şi 
Dex reproduce - o etimologie 
            fantezistă (din bg. 
gradina ), deşi în franceza veche 
            găsim 
gardenu, din care a rezultat 
jardin, engl. 
            
garden etc.
            Ar fi greu de imaginat cum ar fi putut să dea bulgara 
            un cuvînt unei limbi dispărute înainte ca bulgara să se 
            audă în Europa ! 
            De fapt, bulgara veche este 
o limbă dispărută, 
            din familia altaică, ramura turcică, formată în sec. 
            VI - VIII, foarte puţin cunoscută (subl. 
            ns.),
 al cărei nume a fost preluat ( 
            ? ) de o limbă neturcică (şi anume - slavă) - 
            bulgara actuală (o parte din bulgarii de pe Volga s-au stabilit 
            în sec. VII  în Balcani, unde au fost slavizaţi). Sin-gura reprezentantă 
            actuală a subramurei bulgare din familia altaică este limba 
            ciuvaşă ( 
Marius Sala, Ioana Vintilă-Rădulescu, 
            Mică enciclopedie - 
Limbile lumii, Buc., 1981, 373 
            p.)
            Cum ar putea o limbă necunoscută să fi 
            împrumutat cuvinte din lexicul funda-mental unei limbi primordiale, 
            cu o vechime de cel puţin cinci milenii ?!
            Chestiunea devine şi mai stranie când se află 
            că necunoscuta bulgară ar fi îm-prumutat cuvinte în lexicul 
            elinei, dispărută înainte ca bulgara să existe.
            Dacă aceste afirmaţii ale lingviştilor 
            români ar avea vreo tangenţă cu realitatea, ar trebui ca 
            măcar unele din cuvintele pe care inexistenta bulgară le-a 
            
 şi <împrumutat în Europa, chiar şi unor 
            limbi dispărute, să se găsească în limba ciuvaşă, 
            ruda ei apropiată. S-a făcut această dovadă ? 
            Oricum ea nu este menţionată.
            Iată şi altă 
minune a lui 
Cihac: 
            
puţă - parties naturelles de lhomme et de la femme 
            (sic !), vol. II, p. 301, ceea ce arată câtă română 
            ştia 
Cihac. 
            Acest defect de înţelegere este ştiinţa 
            dominantă ( !) în 
Dex..
            În realitate, bulgara, dacă a existat, a dispărut 
            în 1014 - 1018, cî
nd Vasile II Bulgaroctonul (976 - 1025) i-a 
            lichidat pe bulgari (erau mongoloizi şi uşor de reperat). 
            O limbă nu dispare decît prin dispariţia celor care o vorbesc.
            Chiar dacă i s-a spus bulgară, populaţia 
            de la sudul Dunării nu şi-a schimbat nici compoziţia, 
            nici caracterul, după cum o arată şi înfăţişarea. 
            Tipul bulgarului mongoloid nu se mai întîlneşte în Bulgaria. 
            Aceasta este, probabil, explicaţia pentru realitatea existenţei 
            a 38 % cuvinte româneşti în bulgară. Acad. 
Vladimir Georgiev 
            spune textual: 
De nombreux éléments lexicaux identiques sont 
            pour la plupart des emprunts grecs ou turcs. Beaucoup de calques linguistiques. 
            Ainsi le bulgare et le roumain ne sont pas étroitement apparentés 
            quant ŕ leur origine, mais leur lexique contient 38 % de mots identiques 
            ou semblables. Cette statistique est faite daprčs les dictionnaires 
            des langues écrites: dans les langues parlées (et dans les dialectes), 
            ce pourcentage est encore plus élevé. (
Le problčme de lUnion 
            linguistique balkanique în 
Actes du premier Congrčs international 
            des études balkaniques et sud-est européennes, VI, Linguistique, 
            Sofia, 1968, p. 10). Această realitate este confirmată de 
            teza de doctorat a 
Mariei Osman-Zavera Împrumuturile lexicale 
            româneşti  în graiurile limbii bulgare, 1977, rod a 10 - 
            15 ani de muncă intensă, care reprezintă o sinteză 
            a studiilor şi cercetărilor întreprinse în această 
            privinţă începînd cu 1783 pînă în prezent, adică 
            pe aproape 200 ani. Teza indică prezenţa a cel puţin 
            500 cuvinte româneşti populare în graiurile limbii bulgare (din 
            circa 800, cît conţine un lexic ţărănesc curent).
            Cu toate acestea, pentru prezenţa lexicală 
            românească în idiomul bulgar nu există un studiu cuprinzător, 
            în genul celui realizat de profesorul budapestan 
F.Bakos referitor 
            la prezenţa lexicului românesc în ungară (op. cit.). 
            Cartea prof.
 Bakos nu apare pe un teren gol. În 
            
Introducere, îi citează pe cei care s-au ocupat înaintea 
            sa de raporturile lexicale româno-maghiare.
            În 1816, 
Sámuel Gyarmathi, în 
Vocabularium, 
            publicat la Viena, menţionează prezenţa unor cuvinte 
            româneşti în maghiară.
            În 1877, 
Edelspacher Antal publică o monografie 
            - 
Rumun elemek a magyar nyelvben - dedicată prezenţei 
            lexicale româneşti în maghiară. În acest studiu de pionierat, 
            sînt menţionate 124 cuvinte.
            Între 1893 şi 1901, 
Szinnyei József, într-un 
            dicţionar de regionalisme, înregistrează 340 cuvinte româneşti, 
            dar, în 1912, 
Stefan Damian adaugă glosarului lui 
Szinnyei 
            încă 200 cuvinte.
            În 1942,
 Géza Blédy, în 
Influenţa limbii 
            române asupra limbii maghiare - 
studiu lexicografic, înregistreză 
            aproape 600 cuvinte româneşti în limba maghiară.
            Masivul studiu al profesorului 
Bakos (560 pagini) 
            conţine, în primul rând, aspecte lămuritoare privind limba 
            română şi modalităţile de receptare ale cuvintelor 
            de origine română: fonetică, morfologie, productivitatea 
            elementelor de origine română, aspecte de formare a cuvintelor, 
            cuvîntul român de provenienţă şi forma fonetică 
            modificată sub influenţa unui element maghiar, mixaj între 
            elemente române şi maghiare, forma maghiară ca rezultat 
            al contaminării a două cuvinte provenite din română, 
            situaţii când forma fonetică a cuvîntului din română 
            nu se modifică, dar se schimbă înţelesul sub senzaţia 
            auditivă a unui element maghiar, semiotică, sinonime, cauzele 
            împrumutării de cuvinte, observaţii asupra geografiei cuvintelor, 
            cuvinte răspîndite în afara Ardealului, căile de răspîndire, 
            problemele răspîndirii etimologiei valahe, fenomene legate de 
            bilingvism, de la cuvîntul străin la cuvîntul încetăţenit, 
            cronologia elementelor româneşti din bagajul de cuvinte maghiare, 
            răspîndirea geografică şi în diverse straturi de stil, 
            cronologia elementelor româneşti şi vitalitatea lor (pe 
            secole), elemente de origine română ale limbii populare române 
            din Ardeal şi care apar pe întreg teritoriul Ardealului, elemente 
            româneşti care au ajuns în straturi de stil mai înalte etc.
            Într-o secţiune aparte (p. 394-400), se menţionează 
            cuvintele româneşti folosite în operele lor de mari scriitori 
            maghiari (de ex. Jókai Mór ş.a.), de importante personalităţi 
            politice şi culturale maghiare (de ex. Miklós Bethlen ş.a.) 
            etc.
            După cum se vede, din enumerarea parţială 
            de mai sus, este abordată o mare varietate de aspecte, netratate 
            în nici o lucrare românească privitor la contenciosul lexical 
            româno-maghiar. Regretăm că spaţiul nu ne îngăduie 
            să intrăm în amănunte.
            În partea expozitivă, prof. 
Bakos urmăreşte 
            cuvintele româneşti intrate în maghiară, după prima 
            menţiune scrisă, însă menţionând şi alte 
            atestări, pe secole, dar numai începînd din secolul XIV. 
            De exemplu, primele cuvinte româneşti, pe care autorul 
            le găseşte atestate, sînt:
            
 
              | Nr. crt.
 | Anul atestării | Cuvîntul în ungară | Cuvîntul românesc de origine | Etimologiile cuvintelor româneşti în Dex
 | 
 
              | 1 | 1331 | cserge | cergă | Din bg., scr. cerga cf. magh. cserge
 | 
 
              | 2 | 1313 | kosár | coşar | Din bg., scr. košara | 
 
              | 3 | 1387 | krajinik | crainic | Din ucr. krajnik | 
            Cergă figurează în vorbirea populară 
            a unor vlahi la începuturile sec. XII, la 
Demetrios Chomatianos, 
            (
Fontes IV, p. 84) şI e cuvânt de uz curent în greaca 
            modernă.
            În sec. XV, se găsesc atestate (exemple):
            
 
              | Nr. crt.
 | Anul atestării | Cuvîntul în ungară | Cuvîntul românesc de origine | Etimologiile cuvintelor româneşti în Dex
 | 
 
              | 4 | 1462 | bács | baci | Et. nec. | 
 
              | 5 | 1458 | berbécs | berbece | lat. berbex (ş vervex); de fapt, în latină, berbex e îndoielnic, iar
 vervex, -cis ş oaie  la Cicero.
 | 
 
              | 6 | 1405 | csobán | cioban | Din tc. coban  (*) | 
 
              | 7 | 1488 | gárgya | gard | cf. alb. gardh, slv. gradu | 
 
              | 8 | 1496 | kaliba | colibă | Din sl. koliba | 
 
              | 9 | 1438 | kalugyer | călugăr | Din sl. kalugeru ( | 
 
              | 10 | 1405 | katrinca | catrinţă | Din magh. katrinca (**) | 
            
            (*) În legătură cu etimologia din 
Dex, 
            avem de făcut cîteva observaţii:
            a) - Cum lingviştii maghiari susţin că 
            limba ungară are caracter turcic, dacă 
cioban ar 
            veni din turcă (cf. 
Dex), ar fi trebuit să se găsească 
            mai curând în ungară, astfel că nu mai era nevoie de o preluare 
            din română.
            b) - Cuvîntul 
cioban, însă, nu este turc, 
            ci persan, de unde a intrat şi în turcă. Dar persanii 
            provin din Spaţiul Carpatic, astfel că este vorba de un 
            cuvînt carpatic, în nici un caz turcic.
            c) - La 
Pliniu (23 - 79 e.n.), găsim (......) 
            
cebanus caseus, un fel de caş (preparat de ciobani ?) 
            care se aducea din Liguria unde turcii n-au ajuns niciodată.
             (**) În ce priveşte 
catrinţa, 
            în 
Dex găsim: Obiect de îmbrăcăminte din PORTUL 
            NAŢIONAL AL FEMEILOR ROMÂNCE (subl. ns.) care serveşte ca 
            fustă sau ca şorţ şi care constă dintr-o 
            bucată dreptunghiulară de stofă, adesea împodobită 
            cu alesături, cu paiete etc. Din magh.
 katrinca. 
            Aici avem a face cu un balansoar: 
I.L.B. consideră 
            - în 
Dex - că numele acesteia vine în română din 
            maghiarul 
katrinca, iar eruditul 
Ferenc Bakos(v. p. 
            69,113, 207 în lucrarea citată) găseşte cuvîntul în 
            maghiară prima dată la 1405 sub forma 
katroncha, 
            apoi la 1416 
katrinca, la 1784 
karinka, la 1798
 katrinkat 
            etc.; în ce priveşte originea cuvîntului, se scrie fără 
            reţinere: 
Román eredetú  de origine română, din 
            rom.
. catrinţă.
            Aceeaşi origine o indică şi eruditul 
            D.E.M. (vol. II, p. 410)
            Dacă se examinează cu răbdare etimologia 
            cuvîntului românesc, se constată că acesta este atât de 
            vechi şi de permanent că n-are cum să aibă etimologia 
            decît în el însuşi, în limba română.
            (1) În mozaicul bizantin de la SantAppolinare Nuovo 
            din Ravenna, în timpul lui 
Iustinian, cei trei magi sînt îmbrăcaţi 
            ca tarabostes - nobilii daci - purtînd pe cap căciula dacă 
            specifică. În spatele lor, apar sfintele mucenice îmbrăcate 
            în costume naţionale româneşti (cămăşi cu 
            poale lungi, albe), peste care poartă 
catrinţe 
            - subl. ns. - bogat decorate, pe cap purtînd broboade de borangic, 
            care atîrnă pînă la glezne (ap. S. Coryll). Deci găsim 
            
catrinţa în sec. VI, în îmbrăcămintea 
            unor muceniţe, identică sau similară cu a ţărăncilor 
            române, într-una din capodoperele artei plastice medievale, care, 
            sperăm, se va admite că nu provine de la unguri (apăruţi 
            în Europa abia la finele sec. IV).
            (2) Chiar necunoscînd această realitate, dacă 
            întocmitorii 
Dex  ar fi fost animaţi de aflarea adevărului, 
            ar fi putut să-l descopere parcurgînd rapoartele arheologice 
            privitor la culturile Cârna (Epoca Bronzului între 2.000 - 1.200 î.e.n.) 
            şi Turdaş-Vinca (mileniile V - III î.e.n.) sau măcar 
            sinteza acestora în 
Dicţionar de artă populară românească, 
            ESE, 1985, p. 104 - 106:
 piesă de port... răspîndită 
            în lumea egeeană şi mediteraneană, catrinţa 
            este reprezentată pe figurinele de la Vinca şi Cârna, făcînd 
            parte din vechiul fond traco-iliric... Forma catrinţei 
            este aceeaşi în toate zonele, dar ceea ce îi dă o notă 
            distinctivă este (?) ornamentaţia şi dimensiunile.
            A se vedea figurina color cu 
catrinţă 
            din cultura Gârla Mare în 
Enciclopedia de Arheologie, vol. 
            II, p. 96-97.
            (3) Madona Română - Maica Domnului cu pruncul Iisus 
            de pe manuscrisul maramureşean 
Prăznicar (considerat 
            ca fiind din sec. XVI, scris cu slove chirilice) -
poartă ie, broboadă (?) şi 
catrinţă.
            La fel şi în alte figuri din cuprinsul acestui prăznicar 
            (Buna Vestire, Adormirea Maicii Domnului), personajele poartă  
            
catrinţă. 
            Această capodoperă, ca şi altele, 
            se găsesc în Fondul Vatican Român, format la Biblioteca Apostolică 
            Vatican din manuscrisele inedite 
în limba română, 
            dar cu alfabet chirilic.
            Iisus poartă cojocel de miel !
            De asemenea (v. 
Petit glossaire du patois de Démuin, 
            Paris, 1893, p. 51), găsim 
catron  toute espčce 
            de jupon, tot popular.
            S-ar putea susţine că Spaţiul românesc 
            a cunoscut 
catrinţa, dar poate că numele ei era altul, 
            că această denumire a fost dată de unguri - o simplă 
            prezumţie pe care, însă, Academia şi Universitatea 
            din Budapesta o infirmă, astfel că cei care ar invoca-o 
            ar trebui s-o dovedească. 
Affirmanti obstat probatio se 
            spunea încă în logica medievală.
            Pînă la aducerea unei asemenea dovezi de către 
            lingviştii români 
en titre (singurii susţinători 
            ai originii maghiare a 
catrinţei, acest obiect din portul 
            naţional ţărănesc),  dovezile aduse mai sus sînt 
            prea numeroase şi incontestabile pentru ca să nu se mişte 
            chiar imobilismul de granit al Instituului de Lingvistică din 
            Bucureşti (ILB). Sperăm, cel puţin. Dacă ar fi 
            consecvenţi cu ei înşişi, cu învăţătura 
            pe care au primit-o, cu metoda 
cuvinte şi lucruri, dubiul 
            asupra apartenenţei 
catrinţei la străvechea 
            limbă românească nu şi-ar fi găsit rostul.   
            În sec. XVI sunt atestate (exemple):        
            
 
              | 11 | 1588 | baraboly | baraboi | Din bg. baraboj,  magh. barabolya | 
 
              | 12 | 1570 | bohaj | buhai | Din ucr. buhaj | 
 
              | 13 | 1565 | bordó / sip | burduf | Et. nec. | 
 
              | 14 | 1590 | bödölö | budălău | ? | 
 
              | 15 | 1565 | brindza | brânză | Et. nec. | 
 
              | 16 | 1573 | boronza | brânză | Et. nec. | 
 
              | 17 | 1560 | cap | ţap | cf. alb. cap, ciap, scr. cap | 
 
              | 18 | 1509 | cimbora | sîmbra | cf. magh. cimbora | 
 
              | 19 | 1526 | csercse | cercel | lat. circellus | 
 
              | 20 | 1585 | domica | dumicat | Probabil lat. *demicare | 
 
              | 21 | 1583 | esztena | stână | Et. nec. | 
 
              | 22 | 1554 | sztronga | strungă | cf. alb. shtrungë | 
 
              | 23 | 1570 | ficsúr | fecior | lat. *fetiolous sau făt +ior | 
 
              | 24 | 1586 | goda | godac | cf. sl. goda ş an | 
 
              | 25 | 1583 | iszkumpia | scumpia | pol. skapia | 
 
              | 26 | 1599 | kantár | cântar | Din tc. kantar | 
 
              | 27 | 1587 | kápra | capră | lat. capra | 
 
              | 28 | 1585 | kozsók | cojoc | Din sl. kozuhu | 
 
              | 29 | 1598 | kurtány | curtean | Din curte + ean. Curte din lat. *curtis  (cohors, -tis)
 | 
 
              | 30 | 1592 | lák | lac | lat. lacus | 
 
              | 31 | 1584 | logofet | logofăt | ngr. logothétis | 
 
              | 32 | 1548 | mióra | mioară | Mia + oară | 
 
              | 33 | 1572 | monaszteria | mânăstire | Din sl. monastyri | 
 
              | 34 | 1548 | orda | urdă | Et. nec. | 
 
              | 35 | 1592 | páhárnik | paharnic | Din pahar  (din magh.pohár, scr. pehar) + sufixnic.
 | 
 
              | 36 | 1588 | pakulár | păcurar | lat. pecorarius | 
 
              | 37 | 1577 | palacsinta | plăcintă | lat. placenta | 
 
              | 38 | 1576 | perpence | pîrpăriţă | Din sl. pruprica, ucr. perepelica | 
 
              | 39 | 1584 | posztelnik | postelnic | Din sl. postelnicu | 
 
              | 40 | 1520 | pulya | pui | lat.* pulleus (  pullus) | 
 
              | 41 | 1569 | sztolnik | stolnic | Din sl. stolďniku | 
 
              | 42 | 1594 | viszter | vistier | Din lat. vestiarius | 
 
              | 43 | 1599 | viszt(i)ernik | vistiernic | Vistier  nic | 
 
              | 44 | 1585 | vornik | vornic | Din sl. dvorďniku | 
 
              | 45 | 1549 | zsendice | jintiţă | Et. nec. | 
            Mai multe cuvinte din această listă s-ar putea 
            preta la comentarii care, datorită volumului limitat al acestui 
            spaţiu disponibil, nu pot fi cuprinse aici.
            Totuşi, asupra poziţiei 29 
curtean trebuie 
            să ne oprim puţin, etimonul său imediat, 
curte, 
            fiind, ca marea majoritate a cuvintelor limbii române, tratat superficial.
            În 
Dex, ca şi în alte dicţionare româneşti, 
            se afirmă că românescul 
curte ar proveni din lat.*
curtis 
            (cohors, -tis)  (mai ales) trupe; a zecea parte dintr-o legiune. 
            Această etimologie este, de fapt, o reproducere după 
Mayer 
            Lübke (REW, 2032), rămas la menţiunile dicţionarelor 
            diverselor graiuri. La rândul lor, acestea reproduc graiul vorbit 
            în sec. XX, după ce pronunţia a fost coruptă prin latinizarea 
            forţată, pe cale administrativă, mai ales în ultimele 
            secole, a limbilor din Europa occidentală.
            
Cohors este o încercare de potriveală şi 
            n-are nimic a face cu 
curte care este popular şi vechi. 
            Ele au coexistat.
            Pe 
curte îl găsim atestat de-a lungul a sute 
            de ani sub această formă, chiar în Italia, din sec. VIII 
            pînă-n prezent, iar pe 
cohors niciodată.
            Când a fost transformat 
cohors în 
curte 
            şi cine a făcut-o autorii dicţionarelor româneşti 
            nu ne spun - ca şi cei străini, de altfel - ceea ce lasă 
            să se creadă că e numai o presupunere din cele care 
            se găsesc cu sutele privitor la cuvintele limbii române.
            În cele o sută zece volume de hărţi şi 
            studii asupra istoriei medievale, începînd din sec.VIII, la care se 
            referă 
Giandomenico Serra (Contributo toponomastico 
            alla teoria della CONTINUITA NEL MEDIOEVO DELLE COMUNITA RURALI ROMANE 
            E PREROMANE DELLITALIA SUPERIORE, Cartea Românească, Cluj, 
            1931, 325 p.), 
curte apare la tot pasul. Iată cîteva exemple 
            din această sursă:
     a) < hoc est 
curte/
m mea/
m> ( aici 
            este curtea mea), anul 766 (p. 67)
     b) < 
curtes... id est Rancis... >, anul 833 (p. 
            70)
     c) < 
curticellam que dicitur Aianis...; in 
curte 
            de Cisianorum ..., anul 1141 (p. 70)
     d) < sunt 
case cum 
curtibus> ( sunt case 
            cu curţi), anul 1147 (p. 8)
     e) < 
curticella di Vicinasco>, anul 1253 (p. 12)
            Cum am spus, nu figurează nici o dată 
cohors 
            în circa 700 ani (sec. VIII - XV).
            Se observă asemănările cu româna; de fapt, 
            în toate cazurile citate, găsim forma românească a cuvîntului, 
            la care s-au adăugat terminaţii latineşti de declinarea 
            a III-a.
            Un substantiv 
curtis în latină nu a fost 
            identificat. Sub Imperiul Roman de răsărit, care stăpîâeşte 
            şi Italia, nu se găseşte niciodată echivalentul 
            latin al unui cuvînt care nu poate lipsi din nici o limbă, 
curte.şi 
            acest fapt, ca multe altele, ne duce la ideea a două limbi paralele: 
            latina clasică şi latina rustică, ultima recunoscută 
            - după +coala Ardeleană - ca aflându-se la originea limbilor 
            europene.
            Deci etimonul pare clar: 
curte  nu 
            
cohors, iar 
curtean provine din 
curte  sufixul 
            
an.
            Cu puţină trudă pentru găsirea materialului 
            documentar corespunzător, se pot corecta etimologiile multor 
            cuvinte româneşti.
            Aproape toate etimologiile date în 
Dex pentru 
            cuvintele din listă se pretează la analize de genul celor 
            întreprinse, cu titlu de exemplu, pentru 
catrinţă şi 
            
curte.
            Revenind la studiul prof. 
F. Bakos, să 
            remarcăm că fiecare citare cuprinde contextul în care cuvîntul 
            apare, sursele, zona etc.
            Cu titlu de exemplu, la 
cergă (p. 202) se 
            dau diversele forme ale cuvîntului în maghiară -
 cserga, csërge, 
            csërgë, csörge - după care urmează contextul în care 
            cu-vîntul este atestat.: 
1331:viginti birra que vulgariter cherge 
            dicuntur (
Doc. Val.  Documenta historiam Valachorum in Hungaria 
            illustrantia usque ad anum 1400, Budapest, 1941, p. 71) - douăzeci 
            de cuverturi care popular se numesc 
cergă; 1478: de 
            minoribus lodicibus cserge - despre cuverturi mai ieftine, 
            
cergă etc.
            În capitolul 10, Împărţirea pe categorii de 
            noţiuni ale cuvintelor de origine română; învăţăminte 
            din istoria economiei şi a culturii, se arată cîte cuvinte 
            de origine română au fost găsite pe 23 de categorii de activităţi 
            sociale:
            
            
 
              | Nr. crt. | Categorii de activităţi sociale | Număr  cuvinte | 
 
              | 1 | Creşterea oilor şi prelucrarea laptelui | 208 | 
 
              | 2 | Activităţi intelectuale şi viaţă 
                  afectivă | 203 | 
 
              | 3 | Ţesut, producerea îmbrăcăminţii | 184 | 
 
              | 4 | Creşterea animalelor, oierit | 170 | 
 
              | 5 | Prepararea hranei | 164 | 
 
              | 6 | Datini,dansuri, jocuri populare | 156 | 
 
              | 7 | Agricultură | 133 | 
 
              | 8 | Caracterizarea personalităţii | 127 | 
 
              | 9 | Plante spontane şi de cultură | 122 | 
 
              | 10 | Prelucrarea lemnului | 117 | 
 
              | 11 | Casa şi construcţia locuinţei | 98 | 
 
              | 12 | Leacuri, superstiţii, credinţe populare | 91 | 
 
              | 13 | Caracterizarea străinilor | 69 | 
 
              | 14 | Nume geografice | 62 | 
 
              | 15 | Animale sălbatice | 58 | 
 
              | 16 | Biserică, credinţe religioase | 32 | 
 
              | 17 | Pescuit, vînătoare | 27 | 
 
              | 18 | Evoluţia vremii | 23 | 
 
              | 19 | Părţile corpului omenesc | 22 | 
 
              | 20 | Comerţ, relaţii | 20 | 
 
              | 21 | Măsuri, finanţe | 19 | 
 
              | 22 | Minerit | 8 | 
 
              | 23 | Diverse, mai corect: cele care n-au putut fi cuprinse în 
                  clasele de mai sus | 220 | 
 
              |  | TOTAL | 2.333 | 
            E mult, e puţin ?
            Dacă se ia în seamă că, acum 119 ani, 
            
Antal Edelspacher găsise numai 124 cuvinte româneşti 
            în maghiară, suma de 2.333 stabilită de eminentul profesor 
            al Universităţii din Budapesta pare mare. Dar ştiinţa 
            nu se poate opri. Cercetătorii caută mereu. Cine poate spune, 
            pe baza altor cercetări, ce noi descoperiri se vor mai face ? 
            Din lista de mai sus, se constată cît suntem de departe, cu cercetarea 
            prof. 
Bakos, de susţinerile anterioare: românii erau oieri 
            şi influenţa lor s-ar găsi în maghiară numai în 
            ce priveşte oieritul (sic !).
            Între cele 23 domenii de activităţi umane de 
            mai sus, pe locul doi, cu 203 cuvinte, figurează 
activităţi 
            intelectuale şi viaţă afectivă, ceea ce înseamnă 
            o influenţă considerabilă a limbii române în zona spiritualităţii.
            Această constatare arată o altă realitate 
            a raporturilor între culturile exprimate în cele două graiuri 
            (român şi maghiar), între populaţiile care le vorbesc, decît 
            au afirmat mereu istoricii maghiari.           
            Lucrarea prof.
 F.Bakos este întocmită exemplar, 
            evident în limitele pe care şi le-a fixat.
            După opinia noastră, în aceste limite stau 
            şi 
lipsurile acesteia.
            Noi credem că istoria cuvintelor de origine română, 
            intrate în maghiară, trebuia începută cu sec. X, nu cu sec. 
            XIV, deoarece se cunosc suficiente documente astăzi, care dovedesc 
            că românii au existat în Panonia din cele mai vechi timpuri. 
            Aceştia erau sedentari, se îndeletniceau cu agricultura şi 
            creşterea animalelor şi aveau organizare socială proprie, 
            cnezi, vlădici etc. (A se vedea
 Paul Schveiger în 
Hungarian 
            Studies 2/2, 1986)
            Dacă cercetarea ar fi debutat cu sec. X, s-ar fi 
            aflat (v. 
N. Drăganu, Românii în veacurile IX - XIX 
            pe baza toponimiei şi onomasticii) că, la 1208, deci 
            cu 200 ani mai devreme, intraseră în maghiară cuvintele 
            
lat şi 
mut (p. 182), 
sec, tata, taţi 
            la 1230 (p. 44-45 şi 182), 
mal (sec. XIII) etc., etc.
            Un alt fapt imputabil acestei lucrări este acela 
            că nu a luat în considerare decît atestările scrise. Or, 
            prin jocul întâmplării, un cuvînt poate fi atestat în scris de 
            5, 10 sau 100 ori într-un secol, iar altele nu ajung să fie cuprinse 
            în texte scrise nici o dată în cinci secole.
            De aceea, faptul că 
cergă apare în scris 
            la 1331, nu spune nimic cu privire la circulaţia orală din 
            sec. XII, XI sau chiar din sec. X. Desigur, pentru circulaţia 
            orală, condiţia şi metodele savante de exceptare nu 
            mai pot avea interes.
            În realitate, faptele s-au petrecut astfel:
            La venirea ungurilor şi, mai ales, după zdrobirea 
            lor la 955 la Lechfeld de către 
Otto cel Mare, când s-au 
            întors în Panonia numai puţine resturi de războinici (cei 
            care au scăpat cu fuga), Panoniile erau locuite de Daci. Prin 
            maghiarizarea acestei populaţii de-a lungul timpului au intrat 
            în limba maghiară cele 2.300 cuvinte româneşti pe care le 
            găseşte 
F. Bakos, dar şi numeroase altele. Că 
            Dacii erau locuitorii Panoniilor nu poate exista nici cel mai neînsemnat 
            dubiu.
            Pe pietrele comemorative pe care a ordonat să fie 
            instalate în diverse locuri din Imperiul Roman, împăratul 
Octavian 
            Augustus a scris:
            
Pannoniorum gentes, quaăsaînte me pricipem populi 
            Romani exercitus nun quam adit, devictas per Ti. ăNeîronem, qui 
            tum erat privignus et legatus meus, imperio populi Romani săubieîci 
            protulique fines Illyrici ad răipîam fluminis Danăuîi. Citrăaî 
            quod ăDîaăcorîuăm  trîanăsîgressus exercitus meis 
            aăuîspăicis  victîus profliga tusque ăesît, et posătea  
            tranîs Danăuîvium ductus exăercitus  meîuăsî Dacorum 
            gentes imăperiîa  păopuliî Răomani per ferre coegitî, 
            Res Gestes Divi Augusti. V. 30, 44-49 (Neamurile panonilor, pe 
            
care niciodată înainte de domnia mea nu le înfruntase vreo 
            oştire romană - fiind definitiv învinse de 
Tiberiu 
            Nero, care pe atunci îmi era fiu adoptiv şi locţiitor 
            - le-am supus stăpânirii poporului roman şi am împins hotarele 
            Iliricului pînă la malul fluviului Dunărea. Oştirea 
            dacilor, care trecuse dincoace de acest (fluviu) a fost învinsă 
            şi alungată, sub comanda mea supremă, iar apoi armata 
            mea a trecut dincolo de Dunăre şi a silit neamurile dacilor 
            să suporte stăpânirea poporului roman).
            Că Panonia pînă la Dunăre făcea parte 
            din Imperiul Getic este evident şi din acest text  al lui 
Octavian 
            Augustus, dar şi din alte texte antice:
            
Strabon (63 î.e.n. - 19 e.n.), merge mai departe: 
            
dacii sînt cei care locuiesc în partea opusă (faţă 
            de Geţi şi de Pontul Euxin), spre Germania şi spre 
            izvoarele Istrului (
Geografia, VII, 3, 12).
            
Cezar (100-44 î.e.n.) scrie
: Întinderea acestei 
            păduri, Hercynia, care a fost menţionată mai sus, (este) 
            de 9 zile pentru un om în marş forţat, căci nu poate 
            fi determinată altfel, şi (Germanii) nici nu cunosc măsuri 
            de drum. Începe de la ţinuturile Helveţilor, Nemeţilor 
            şi Rauracilor şi urmează drept înainte direcţia 
            fluviului Dunărea pînă la hotarele Dacilor şi Anarţilor 
            (
Cartea VI, cap. XXV)
            Harta de la finele volumului din care am citat (
Jules 
            César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, texte latin 
            par 
E. Benoist et 
 S. Dosson, Hachette, 1926) ilustrează 
            limpede realitatea: pădurea Hercinică se termină către 
            13,5 - 14° longitudine estică, ceea ce înseamnă că 
            Ungaria de astăzi, Austria estică, Cehoslovacia, Polonia, 
            Yugoslavia făceau parte din Imperiul Getic. Oricum, hotarul apusean 
            al Dacilor se găsea spre vest dincolo de Dunăre, zona toată 
            fiind populată cu daci.
            Această evidentă realitate - că Panoniile 
            toate au fost populate de daci - este atestată de numeroşi 
            autori de-a lungul secolelor:
 Rudolf din Ems, Johann Thunmann etc
. 
            Aventin din Bavaria (sec. XVI), folosind surse azi pierdute, în 
            mai multe rânduri numeşte Ţara ungurilor (Panonia) dinainte 
            de sec. X  Dacia, de fapt 
Dacia de dincolo şi
 Dacia 
            de dincoace de Tisa etc. (ap. 
Histoire de la Transylvanie, 
            1982, p. 120).
            
Velleius Paterculus (19 î.e.n. - 32 e.n.) scrie: 
            
In omnibus autem Pannoniis non disciplinae tantummodo, sed linguae 
            quoque notitia Romanae, plerisque etiam litterarum usus, et familiaris 
            animorum erat exercitatio ( <În toate Panoniile, însă, 
            nu numai disciplina romană şi cunoştinţa limbilor 
            romane erau obişnuite, cei  mai mulţi  locuitori aveau cultură 
            literară, iar activităţile spirituale le erau familiare) 
            - 
Cartea II, cap. CX.
            În ce priveşte 
disciplina romană, la 
            care se referă 
V. P., celebrul 
Mommsen (vol. IV, 
            p. 108) scrie:
 Decebal s-a ocupat de introducerea 
            disciplinei romane în armata dacică.
            V. Paterculus scrie sub 
Tiberiu ceea ce 
            dovedeşte că Dacii din Panonii 
vorbeau limba romană 
            şi aveau cultură literară şi activităţi 
            spirituale similare cu cele din Roma, pe care 
V.P. le cunoştea 
            şi la care se referă.
            În afară de română (v. 
Claes Rĺlamb, Stanley, 
            the Hon. Henry, 
Rouman Anthology şi numeroşi 
            alţii), se cunoaşte o altă limbă europeană 
            care să fi fost confundată cu latina ?
            Prin aceşti daci - numeroşi şi stabili, 
            care populau Panoniile, pe care-i menţionează 
Cezar, 
            Octavian Augustus, Strabon ş. a., la care se referă 
            
Paul Schveiger în contemporaneitate (v. 
Hungarian Studies 
            2/2, 1986), cuprinşi în populaţia Ungariei şi maghiarizaţi 
            de-a lungul secolelor - au pătruns în maghiară numeroase 
            cuvinte româneşti la care se referă excelentul volum al 
            lui 
F. Bakos şi 
DEM al Academiei din Budapesta, 
            dar şi alţi cercetători maghiari.
            Din cele peste 2.300 cuvinte româneşti prezente 
            în studiul lui 
F. Bakos, să spicuim alte cîteva, în continuarea 
            celorlalte 3 tabele, aranjate în ordine alfabetică:
            
            
 
              | Nr. crt.
 | Cuvîntul românesc
 | Forma cuvîntului în maghiară | Etimologia în Dex | 
 
              | 46 | afurisit | áfuriszit | v. afurisi (din sl. aforisati) | 
 
              | 47 | adăpost | adeposzt | Lat. ad. appo(i)tum  sau addepus(i)tum | 
 
              | 48 | adică | ágyike | Et. nec. | 
 
              | 49 | aduna | adunál | Lat. adunare | 
 
              | 50 | afină | áfonya | Et. nec. | 
 
              | 51 | ajuna | aszunál | lat.* adjunare | 
 
              | 52 | alac | 1-alak, 2-alakor | magh. alakor | 
 
              | 53 | alduiască-te | áldojászketyézik |  | 
 
              | 54 | alivancă | alivánka | Et. nec. | 
 
              | 55 | amărît | amarit | lat. * amarire | 
 
              | 56 | amnar | ámnár | Ał  mînar(e) | 
 
              | 57 | anume | anumé | Ał  nume | 
 
              | 58 | apăra (a se) | áporkodik | lat. apparare | 
 
              | 59 | apropia (a se) | proptyilódik |  | 
 
              | 60 | ardei | árdéj | Arde  sufix -ei | 
 
              | 61 | arici | árics | lat. ericius | 
 
              | 62 | arin | árin | Probabil lat.* alnimus (Ť alnus) | 
 
              | 63 | armaş | ármás | Armă sufix - aş | 
 
              | 64 | armăsar | hermekszár | lat. equusî admissarius | 
 
              | 65 | arminden | ármingyin | cf. sl. Ieremiinu dini   ziua sfîntuluiî Ieremia
 | 
 
              | 66 | arnăut | arnolc | Din tc. arnavud | 
 
              | 67 | babiţă | babéc | Din bg. scr. babica | 
 
              | 68 | baboi | bobály | Din bg. baboj | 
 
              | 69 | bade | bágye | Et. nec. | 
 
              | 70 | balmoş | bálmos - Roman eredetu
 | cf. magh. bálmos | 
 
              | 71 | baros | barosz | Din ţig. baros (care nu există) | 
 
              | 72 | barză | bárzakecske | cf. alb. bardhe | 
 
              | 73 | bată-te...! | bátetye |  | 
 
              | 74 | batistă | batiszta | fr. batiste | 
 
              | 75 | batjocură | bázsikura |  | 
 
              | 76 | băbătie | 1-babatyi, 2-bobotyi | cf. babă | 
 
              | 77 | băcănie | bakonyás | băcan  sufix -ie | 
 
              | 78 | bădăran | bederán | cf. magh. badar | 
 
              | 79 | băgătură | begetura | Nu fig. în Dex | 
 
              | 80 | bălan | balán | băl   -an | 
 
              | 81 | bălai | baláj | băl   -ai | 
 
              | 82 | bălană | balána | Nu fig. în Dex | 
 
              | 83 | băltoacă | beltok | baltă   -oacă | 
 
              | 84 | bălţat | belc | lat. balteatus | 
 
              | 85 | bărbătuş | berbetuska | bărbat   -uş | 
 
              | 86 | bărbos | berbosz | barbă   -os | 
 
              | 87 | băşică | besika | lat. * bessica ( vessica) | 
 
              | 88 | bătătură | betetura | lat. battitura | 
 
              | 89 | bătrîn | batrin | lat. betranus ( veteranus) | 
 
              | 90 | bătut | batut | Nu fig. ca vorbă de sine stătătoare | 
 
              | 91 | beci | becsel | Et. nec. | 
 
              | 92 | beldie | bélgya | Et. nec. | 
 
              | 93 | benga | benga | Din ţig. benga | 
 
              | 94 | bolînzie | bolunzia | De la bolînd (din magh. bolond) | 
 
              | 95 | bundiţă | bundica | bunda din magh. bunda | 
 
              | 96 | bursuc | burszuk | Din tc. borsuk | 
 
              | 97 | buruiană | burujan | Din bg., scr. burjan | 
 
              | 98 | căciulă | kacsula | cf. alb. kësulë | 
 
              | 99 | cheag | tyág | lat. * clagum ( coagulum) | 
 
              | 100 | cheaun | tyáun | Nu fig. în Dex | 
 
              | 101 | chior | csaur | Din tc. kör (orb !) | 
 
              | 102 | ciudă | csuda | sl. cudo (minune) | 
 
              | 103 | cîrpă | kirpa | Din bg. kărpa, scr. krpa | 
 
              | 104 | cîrpi | 1- kerpál, 2- kirpál | Din sl. krupti | 
 
              | 105 | cîrpaci | kirpács | Din bg. kărpac | 
 
              | 106 | cîrpăci | kerpácsal | Din cîrpaci | 
 
              | 107 | clacă | kaláka. | Din bg. tlaka (nu fig. în dicţ. bg.) | 
 
              | 108 | cocă | kóka | Et. nec. | 
 
              | 109 | cocean | kocsány | Din bg. kocan, scr. koceny | 
 
              | 110 | cocioabă | kucsuba | Et. nec. | 
 
              | 111 | cojocar | kozsokár | cojoc   -ar | 
 
              | 112 | cotor | kator | Et. nec. | 
 
              | 113 | cotoroanţă | kotránc | Et.nec. | 
 
              | 114 | custură | kusztora | Et. nec. | 
 
              | 115 | de aci cele bote | gyácsicsele botye |  | 
 
              | 116 | de-a învîrtita | gyámvirtyita |  | 
 
              | 117 | de-a sărita | gyászerita |  | 
 
              | 118 | deci | gyčcs | de  aci | 
 
              | 119 | defel | gyéfel | de  fel | 
 
              | 120 | descîlci | gyeszkelcál | des  (în)cîlci | 
 
              | 121 | doină | dojna | Et. nec. | 
 
              | 122 | doini | dojnál | Din doină | 
 
              | 123 | dop | dop | cf. săs. dop | 
 
              | 124 | drac | dráku | lat. draco (şarpe, balaur) | 
 
              | 125 | drîngălău | drungáló | Et. nec. | 
 
              | 126 | drum bun | drum bun | Et. nec. | 
 
              | 127 | duducă, duduie | duduka, duduja | cf. tc. dudu | 
 
              | 128 | dulceaţă | dulcsáca | dulce  eaţă | 
 
              | 129 | duşman | duzsmán | Din tc. düsman | 
 
              | 130 | du-te dracului | dutye drákuluj |  | 
 
              | 131 | fasole | fuszulyka | Din ngr. fasóli | 
 
              | 132 | fă | fa | Scurtat din (fa)ţă | 
 
              | 133 | făgaş | ogás | Din magh. vágás | 
 
              | 134 | f ătuţă | fetuca | Nu fig. în Dex | 
 
              | 135 | fel de fel | fel de fel |  | 
 
              | 136 | fitil | fitil | Din tc. fitil | 
 
              | 137 | fleac | flyiác | Et. nec. | 
 
              | 138 | fîrtat | fertát | Din * frătat (Ť frate  suf. at, 
                  după sl. probratim Ť bratu  frate)
 | 
 
              | 139 | fluier | 1-furulya, 2-flujera | cf. alb. floere | 
 
              | 140 | fluiera | flujerál | Din fluier | 
 
              | 141 | fluştura | flostura | Et. nec. | 
 
              | 142 | foc viu | fogzsiu |  | 
 
              | 143 | fotă | fota | Din tc. fota | 
 
              | 144 | fuior | fujor | Et. nec. | 
 
              | 145 | futu-i....! | futos | Nu fig. în Dex | 
 
              | 146 | gaie | gája | Et. nec. | 
 
              | 147 | gardină | gárgyina | cf. germ. bargel | 
 
              | 148 | garf | garf | Et. nec. | 
 
              | 149 | gaura | 1-gaura, 2-gábora | lat. cavula (Ť cavus) | 
 
              | 150 | ghici | gicsál | Et. nec. | 
 
              | 151 | gireadă | zsiráda | Et. nec. | 
 
              | 152 | giugiuli (a se) | zsózsolódik | Et. nec. | 
 
              | 153 | glie | glija | Et. nec. | 
 
              | 154 | gogonele | gognér | Et. nec. | 
 
              | 155 | gologan | gologány | Et. nec. | 
 
              | 156 | góştină | gostina | Et. nec. | 
 
              | 157 | grui | guruj | Et. nec. | 
 
              | 158 | guşă | gusa | lat. geusial | 
 
              | 159 | horă | hóra | Din bg. horo | 
 
              | 160 | leuştean | lestyán | Et. nec. | 
 
              | 161 | liliac | liliák | Din tc. leylac | 
 
              | 162 | limba boului | limbabou | 
 | 
 
              | 163 | limbariţă | limbárica | limbă  ariţă | 
 
              | 164 | lindic | lingyik | Nu fiurează în Dex | 
 
              | 165 | livadă | liváda | Din bg. livada, ucr. levada | 
 
              | 166 | lobodă | loboda | Din sl. loboda | 
 
              | 167 | marfă | márfa | Din magh. marha (vită) | 
 
              | 168 | matahală | matahála | Et. nec. | 
 
              | 169 | măceş | macsiás | Et. nec. | 
 
              | 170 | măcriş | makris | Et. nec. | 
 
              | 171 | mălai | 1-málé, 2-maláj | Et. nec. | 
 
              | 172 | mămăligă | mamaliga | Et. nec. | 
 
              | 173 | mătăhuie | metyeheuj | cf. magh. mátaha (Et. nec.) | 
 
              | 174 | mătău(n)z | meteunz | Et. nec | 
 
              | 175 | mierţă | mjercika | Din magh. mérce | 
 
              | 176 | moină | mojna | cf. moale | 
 
              | 177 | mormăi | mormojál | mor  m(or)  ăi | 
 
              | 178 | motan | motány | Et. nec. | 
 
              | 179 | moţ | móc | Et. nec. | 
 
              | 180 | mujdei | muzsgyé | must  de  ai (usturoi) | 
 
              | 181 | mumă-ti | mumatyi |  | 
 
              | 182 | muntean | muntyán | munte  sufix -ean | 
 
              | 183 | muşeţel | musacél | muşat  (reg. frumos. Et. nec.)  sufix -el
 | 
 
              | 184 | neam | nyám | Din magh. nem | 
 
              | 185 | netezi | nyetyezál | Din neted | 
 
              | 186 | noapte bună | naptye bune |  | 
 
              | 187 | nu-i | nuj |  | 
 
              | 188 | ochiu boului | otu bojului |  | 
 
              | 189 | papă lapte | papaláptye |  | 
 
              | 190 | păcălici | pekelics | Et. nec. | 
 
              | 191 | pălărie | palaria | Et. nec. | 
 
              | 192 | păstaie | paszté | cf. alb. pistaë | 
 
              | 193 | păşune | pasum | lat. pastio, -onis | 
 
              | 194 | perciun | percso | Din tc. perciún | 
 
              | 195 | perie | perije | Et. nec. | 
 
              | 196 | periniţă | perinica | pernă  sufix -iţă | 
 
              | 197 | pe sărita | pe szeritya |  | 
 
              | 198 | pescar (2 sil.) | peszkárjuk (3 sil) | lat. piscarius (4 silabe) | 
 
              | 199 | petic | petyek | lat. pittacium | 
 
              | 200 | piepten | tyeptin | lat. pecten | 
 
              | 201 | pipirig | 1-pipirig 2-pipiriga
 | Et. nec. | 
 
              | 202 | pisică | piszika | pis  sufix -ică | 
 
              | 203 | pită | pita | Din bg. pita | 
 
              | 204 | pitic | pittics | cf. sl. pitiku | 
 
              | 205 | piuă | tyiva | lat. pilla | 
 
              | 206 | pînă-i lume | pinej lume |  | 
 
              | 207 | pîrghie | purgya | Et. nec. | 
 
              | 208 | pîrjoli | pirzsolálodik | Din magh. pörzsölin (în dicţionar - pörzsöl) | 
 
              | 209 | plai | pláj | Et. nec. | 
 
              | 210 | plop | plop | lat. * ploppus   pop(u)lusî | 
 
              | 211 | plută | pluta | Din bg. pluta (nu fig. în dicţionar) | 
 
              | 212 | pociumb | pocsumb | Et. nec. | 
 
              | 213 | pojar | pozsár | Din sl. pozaru | 
 
              | 214 | pojghiţă | pozsicsa | Et. nec. | 
 
              | 215 | pomană | pomána | Din sl. pomenu (nu fig. în bg., scr., pol., ceh., slovenă, rusă, slovacă)
 | 
 
              | 216 | potroacă | potraka | Din rus. potroh, magh. patrah | 
 
              | 217 | poznă | pozna | Et. nec. | 
 
              | 218 | prăjină | parazsina | Et. nec. | 
 
              | 219 | prepeleac | perpelág | Et. nec. | 
 
              | 220 | priculici | prikulics | Et. nec. | 
 
              | 221 | proaspăt | praszpat | Din gr. prósfatos (cuvînt izolat) | 
 
              | 222 | prunc | 1- poronty 2- prunkuj
 3- pruncs
 | Et. nec | 
 
              | 223 | puhoi | puháj | Din sl. povoni (nu fig. în bg., scr.,  slovacă, 
                  pol., rusă) | 
 
              | 224 | puică | pujka | pui  sufix -ca | 
 
              | 225 | puicuţă | pujkuca | puică  sufix -uţă | 
 
              | 226 | puiul-mamei | puju-mámi |  | 
 
              | 227 | pulă | pula | Nu fig. în Dex | 
 
              | 228 | pungă | punga | Et. nec. | 
 
              | 229 | puroi | puroj | lat. puronium | 
 
              | 230 | putină | putina | lat.* putina | 
 
              | 231 | puţă | puca | Nu fig. în Dex | 
 
              | 232 | puţin | pucinkó | Et. nec. | 
 
              | 233 | puţoi | pucoj | Nu fig. în Dex | 
 
              | 234 | rachiu | rakija | Din tc. rakija | 
 
              | 235 | rangă | ránga | Et. nec. | 
 
              | 236 | rapăn | rápeny | Et. nec. | 
 
              | 237 | răbda | rebdál | Et. nec. | 
 
              | 238 | rămăşiţă | ramasica | rămas  sufix -iţa | 
 
              | 239 | răsfug | reszfug | Et. nec. | 
 
              | 240 | ridiche | ridike | lat. radicula | 
 
              | 241 | roabă | raba | Et. nec. | 
 
              | 242 | sărac | szerac | Din bg., scr. sirak | 
 
              | 243 | sărăcie | szerecsia | sărac  sufix -ie | 
 
              | 244 | sărăcuţ | szérékuc | sărac  sufix -uţ | 
 
              | 245 | scăpa | szkepál | lat.* excappare | 
 
              | 246 | scăpăra | szkeperál | Et. nec. | 
 
              | 247 | scărmăna, (a se) | kermenálódik | Et. nec. | 
 
              | 248 | scrînciob | krincsob | Et. nec. | 
 
              | 249 | scutura | szkuturál | lat.* excutulare | 
 
              | 250 | semeţ | szeméc | cf. sl. sümeti (Nu figurează în bg., pol., rusă, slovacă, scr.)
 | 
 
              | 251 | sfinţia ta | szfinciát |  | 
 
              | 252 | sfîrîi | 
1-szfirag, 2-szfireál | sfîr (onomatopee)   sufix -îi | 
 
              | 253 | sfîrlează | szfirla | sfîrlă (et. nec.)  sufix  -ează | 
 
              | 254 | sfoară | szfora | Probabil din ngr. sfóra (care nu figurează în dicţionare)
 | 
 
              | 255 | sforăi | szforojál | sfor (onomatopee)  sufix -ăi | 
 
              | 256 | sîcîi | szikityél | sîc (cf. tc. sik  des, frecvent)   
                  sufix  -îi | 
 
              | 257 | sînziene | szinzijenya | lat. sanctus dies Johannius | 
 
              | 258 | sterp | szterp | Et. nec. | 
 
              | 259 | straiţă | sztráica | cf. alb. strjce | 
 
              | 260 | striga | sztrigál | lat.* strigare (??) (Ť strix, -gis  bufniţă) 
                  - după părerea noastră, e o etimologie populară, după ureche.
 | 
          În tabelul de mai sus, cumulat şi cu primele 3 tabele, 
            ne-am limitat la circa 12 % din lexicul de origine română al 
            graiurilor maghiare, conform listelor de corespondenţe din cartea 
            profesorului
 Ferenc Bakos. Din această carte, rezultă 
            numărul mare de românisme prezente în maghiară, fapt  pe 
            care  nici un lingvist român nu l-a observat şi menţionat 
            pînă acum.
            Mai mult, nici una din lucrările anterioare ale 
            lingviştilor maghiari (
Gyarmathi, 1816, 
Edelspácher, 
            1877, 
Szinnyei, 1893 şi 1901, 
Blédy, 1942 ş. 
            a.) nu este cunoscută la 
I.L.B., iar acestea nu se găsesc 
            menţionate în lucrările lingviştilor români.
            Să se fi socotit lingviştii români atît de 
            sus încît să nu se simtă obligaţi să ia în seamă 
            lucrările lingviştilor maghiari privitor la limba română, 
            cu toate că era vorba de un efort, condus cu interes şi 
            competenţă, de aproape două veacuri ? 
            Studiile noastre confirmă constatările prof.
 
            Bakos şi ale altor eminenţi specialişti maghiari, 
            privitor la acest subiect. Dimpotrivă, nu am putut găsi 
            nici un argument care să susţină fanteziile (eufemistic 
            vorbind) etimologice ale Institutului de lingvistică din Bucureşti. 
            În termeni reali, nici o etimologie stabilită în 
Dex nu 
            poate fi acceptată, astfel că totalitatea lexicului limbii 
            române apare ca avînd origine necunoscută, ceea ce era de aşteptat, 
            originea neputînd avea sursa decît în ea însăşi, nicidecum 
            în afara ei.
            Cum s-ar putea ca 
sîmbra (265) să provină 
            din 
cimbora, cînd ea reprezintă o practică multimilenară 
            în Spaţiul Carpatic, o relaţie economică între proprietarii 
            de oi şi un baci ajutat de cîţiva ciobani ? De acea, specialiştii 
            maghiari, negăsind această practică la unguri, anterior 
            stabilirii lor în Spaţiul Carpatic, arată că nu poate 
            proveni decît de la români. Popor de stepă, înainte de stabilirea 
            în Spaţiul Carpatic, ungurii nu aveau unde şi cum să 
            cunoască suitul (văratul) oilor la munte, de care este  
            legată implicit
 sîmbra oilor.
            Cu părere de rău, arătăm că 
            etimologiile din 
Dex ale cuvintelor limbii române stau fie 
            sub semnul neştiinţei, fie sub acela al machiavelismului.
            Pentru ilustrarea ignoranţei etimologilor 
 Dex, 
            iată un exemplu: pentru cuvîntul 
brumar se scrie: 
Din 
            fr. brumaire
, a doua lună din calendarul republican francez 
            (folosit între anii 1793-1806). Aceasta nu dovedeşte decît 
            neştiinţa redactorilor  
Dex, căci
 brumar 
            este numele lunii 
noiembrie în calendarul popular românesc.
            Nu ştim cum şi-au imaginat  alcătuitorii
 
            Dex că a ajuns să se răspîndească la ţăranii 
            români numele lunii noiembrie din calendarul republican francez. 
            +tim, însă, că numirile populare ale lunilor 
            se întrebuinţau de către ţăranii români cu mii 
            de ani înainte de revoluţia franceză, iar, pentru 
brumar, 
            eminenţii lingvişti aveau la dispoziţie mai multe surse 
            anterioare calendarului republican francez, mai ales acum 200 de 
            ani, când nici o formă de mass-media nu circula în satele româneşti. 
            Admiţând că ar fi existat presă sătească, 
            cine s-o citească, ţăranii români, ca şi cei francezi, 
            ca şi cei europeni, în general,fiind, în epocă, analfabeţi.
            
Brumar, ca nume al lunii noiembrie la români, 
            se găseşte î
n Anonimus caransebiensis datat în jur 
            de 1700, iar, î
n Documente moldoveneşti înainte de +tefan 
            cel Mare, vol. II, p. 76 (
Mihai Costăchescu), într-un 
            document din 11 februarie 1447, precedînd calendarul republican francezcu 
            numai 345 ani. De asemenea, sursa figurează şi în 
Documenta  
            Romaniae Historica, A, Moldova, vol. I (1384 -1448), pe care doctorii 
            în lingvistică (doctus  ştiutor) ar fi trebuit, probabil, 
            să le cunoască.
            Găsim cuvîntul, cu acelaşi sens, în
 Legenda 
            sîntei Vineri, culeasă 
de popa Grigore din Măhaci 
            în 
Codex Sturdzanus (circa 1580), Ed. Academiei Române, 1993, 
            p. 281 şi 288-289. Aici, 
brumar apare şi alături 
            de numele popular al altei luni - a lui 
cuptor (iulie). Nu 
            avea poporul din spaţiul carpatic idee şi grijă de 
            numele latine ale lunilor, ci le folosea numai pe cele populare româneşti  
            : 
mărţişor (prima lună a anului) sau 
germinar; 
            prier; florar sau 
frunzar; cireşar sau
 cireşel; 
            cuptor ;  
gustar sau măselar sau
 secerar; răpciune; 
            brumărel; brumar sau brumarul mare sau
  promorar;  vinar 
            sau 
vinicer;  
andrea sau 
indrea sau
 undrea;  
            
gerar sau 
cărindar; şi
 faur sau 
făurar  
            pentru februarie, ca ultimă lună a anului.
            
Brumar şi 
cuptor din 
Codex Sturdzanus 
            apar şi î
n Dicţionarul limbii române vechi (
G. 
            Mihăilă) publicat înainte de apariţia primei ediţii 
            a 
Dex, dar şi, evident, în limba vorbită, de unde 
            au ajuns să fie cuprinse în textele menţionate şi, 
            probabil, şi în altele. Calendarele bisericeşti au folosit 
            dintotdeauna numai numele populare româneşti ale lunilor.
            Desigur, e mai simplu să reproduci după
 
            Larousse, decît să-ţi baţi capul să investighezi. 
            Da, dar nici alcătuitorul sau etimologul nu se mai pot numi 
            doctus, nici făcătura lor ştiinţifică !
            Acesta este un patent după care s-au fabricat etimologiile 
            cuvintelor româneşti, care ar putea fi ilustrat cu foarte numeroase 
            exemple, însă nu acesta este rostul rîndurilor de faţă.
            Al doilea mod de confecţionat etimologii este machiavelismul, 
            să nu-i spunem altfel.
            Să ilustrăm cu cîteva astfel de producte, chiar 
            din exemplele ilustrative de mai sus, din cartea lui 
F. Bakos: 
          
            Pentru 
pomană, Dex indică originea 
            în slavul 
pomenu, dar, în rusă, polonă, slovacă, 
            slovenă, sîrbo-croată şi bulgară, cuvîntul nu 
            figurează.
            La fel, pentru 
puhoi, Dex spune că ar proveni 
            din sl. 
povoni, care, însă, nu figurează în rusă, 
            polonă, slovacă, sîrbo-croată şi bulgară. 
            Este de pus întrebarea: în care slavă ?
            Pentru 
a birui, a bizui, şi 
a bântui, 
            Dex invocă originea în maghiarele (în ordine) 
birni, bizni 
            şi 
bántani, care, în dicţionarele maghiare nu 
            figurează.
            Aceste exemple trebuie înţelese numai ca ilustrări 
            ale unui mod de a confecţiona, fără acoperire, origini 
            pentru unele cuvinte româneşti. In realitate procedeul este destul 
            de frecvent. 
            Cu toate că s-au folosit astfel de procedee neonorabile 
            în ştiinţă, aproape un sfert din eşantionul de 
            mai sus rămâne fără etimologie cunoscută. Iar 
            această situaţie ciudată nu deranjează 
ştiinţa 
            corifeilor în lingvistică.
            Pe lângă contingentul de neştiinţă 
            declarată de către 
I.L.B., în listă mai găsim: 
            circa 8 % etimologii reciproce (română / maghiară,  maghiară 
            / română) după regula balansoarului şi unele etimologii 
            absurde, dogmatice:
             (58)
 a (
se)
 apăra - dat din 
            lat. 
apparare care înseamnă 
a pregăti, a dispune, 
            nu 
a apăra.
            (88) 
bătătură - dat din 
            lat. 
battitura  lovitură de ciocan.
            Cuvîntul român înseamnă: (1) 
teren bătătorit 
            (în faţa casei), p. ext. (pop) 
ogradă, curte (la 
            ţară);  (2) 
îngroşare a pielii palmelor sau tălpilor 
            (intră în expresii); (3) 
băteală.
            Sensul (1) îl găsim în Civilizaţia Cucuteni, 
            cu circa trei milenii înainte de fundarea legendară a Romei. 
            Nici unul din sensurile din română nu există în latină, 
            fiind vorba de o simplă similitudine formală, auditivă.
            (103) 
cârpă nu ar putea veni din bulgară 
            decît dacă s-ar face dovada că bulgara ar avea un astfel 
            de cuvînt şi că l-a împrumutat şi în: latină, 
            franceză, engleză, valonă etc., ceea ce nu-i posibil, 
            astfel că etimologia din 
Dex nu-i decît fructul fie al 
            neştiinţei, fie al machiavelismului, cum am arătat, 
            de fapt un simplu urechism.
                        În bulgară există 
kappa, 
            dar care înseamnă 
stâncă ! A se vedea: 
Carpaţi, 
            carpi, Karpathos (gr. veche) etc., atestate în centrul Europei 
            cu multe veacuri înainte de efemera prezenţă a bulgarilor 
            în Europa.
                         Pentru prezenţa lui 
cârpă 
            (lat. 
carpia) în graiurile occidentale, v. 
Littré, 1873, 
            vol. I, p. 568.
                        (123) 
dop se găseşte, cu 
            acelaşi sens, şi în olandeză, singurul popor european 
            care mai poartă numele de Daci (Dutch, Duchman, olandez).
                        (129) 
duşman nu poate proveni 
            din turcă pentru că e cuvînt persan, nu turc, şi figurează 
            şi în elină. Puteau turcii - 
ale căror prime menţiuni 
            istorice mai certe, semnalând prezenţa străbunilor acestei 
            naţiuni  în Asia Centrală (Munţii Altai), datează 
            din sec. VI e.n. (
Mehmet Ali Ekrem, 
Civilizaţia 
            turcă, 1981, p. 10) - să împrumute cuvinte lexicului 
            elinei clasice, dispărută cu mult înainte ca numele turcilor 
            să fie menţionat măcar ? 
            (153) 
glie - dat în 
Dex cu etimologie necunoscută 
            - este 
pământul, ca zeitate în religia vedică (
Heinrich 
            Zimmer, 
Introducere în civilizaţia şi arta indiană, 
            1983, p. 149), adică este cuvînt românesc străvechi (mileniul 
            III î.e.n.), cu etimologie clară, cunoscută.
            (167) 
marfă, pentru care 
Dex  invocă 
            provenienţa din maghiarul 
marha  vită, o presupunere 
            pe care etimologii maghiari n-o acceptă. Ei arată că 
            
marfă apare pentru prima dată în maghiară la 
            1873 şi provine din română. Normal, 
marha este alt 
            cuvînt.
            Cuvîntul apare şi în engleza veche (
mearh 
             cal, 
mare  iapă), în germană (
măhre  
            iapă), dar 
marhă (cu variantele 
marhă 
            şi 
mara) apare şi în română şi este considerat 
            de origine celto-germanică, nu maghiară, cum consideră 
            
Dex.
            În cele de mai sus, am ilustrat, numai cu cîteva exemple, 
            cît de departe de realitate sînt etimologiile din 
Dex.
            După foarte succinta prezentare de mai sus, îi pare 
            cititorului această lucrare atît de puţin interesantă 
            încît să nu merite atenţia specialiştilor români ?
            Ne-am întrebat de mai multe ori de ce o lucrare excepţională, 
            care aduce un substanţial complement de cunoaştere, argumentat 
            ştiinţific, hotărîtor cu privire la virtuţile 
            limbii române şi la raporturile dintre română şi maghiară, 
            n-a fost tradusă în româneşte, mai ales atunci când se putea 
            publica fără dificultăţi financiare ?
            Mai mult, de ce n-a fost primită cu entuziasm, de 
            ce n-a fost recenzată niciodată în puzderia de reviste de 
            lingvistică şi filologie, care dospesc de munţi de 
            
prostie  lingvistică (v. Alex. Philippide) ?
            De ce nu s-a bucurat măcar de atenţie din partea 
            diriguitorilor lingvisticii româneşti, mai ales că lucrările 
            de lingvistică ale acestora lasă 
impresia că ar 
            fi un fel de cantitate neglijabilă (
Helmuth Frisch, 
            Relaţiile dintre lingvistica română şi cea europeană, 
            Ed. Saeculum I. O., Bucureşti, 1995, p. 24).
            Noi înşine am parcurs practic tot ce s-a scris mai 
            
de Doamne-ajută în ultimul veac în lingvistica românească 
            şi n-am găsit, o spunem cu părere de rău, aproape 
            nimic relevant: aceleaşi păreri ale învăţaţilor 
            apuseni, formulate cu aceleaşi sau cu alte cuvinte, când e vorba 
            de aspecte generale ale lingvisticii şi aceeaşi 
batere 
            de apă în piu,ă fără să se aducă 
            ceva nou, privitor la lingvistica românească.
            Când un academician, profesor universitar, îşi începe 
            cartea cu un citat de o pagină: 
I. V. Stalin a 
            arătat că structura gramaticală a limbii se schimbă 
            şi mai încet decît fondul principal de cuvinte... Structura gramaticală 
            a limbii şi fondul ei principal de cuvinte alcătuiesc temelia 
            limbii, esenţa specificului ei... Sute de ani asimilatorii  turci 
            au încercat să oprească, să distrugă şi să 
            nimicească limbile popoarelor balcanice... (Cu privire la marxism 
            în lingvistică, Pravda din 20 iunie 1950) - 
Al. Rosetti, 
            
Influenţa limbilor slave meridionale, Bucureşti, 
            1950, p. 17.
            sau
            
În genialele sale lucrări privitoare la lingvistică..., 
            I. V. Stalin a acordat o deosebită atenţie problemelor 
            vocabularului. Cu această ocazie, el a ridicat pentru prima oară 
            şi a pus în faţa lingviştilor, chestiunea fondului 
            principal lexical, chestiune de importanţă covîrşitoare 
            pentru studiile de limbă. Descxoperirea de către I. V. 
            Stalin a fondului principal lexical (de care s-a ocupat, la 
            noi, Mitropolitul
 Simion +tefan în 
Predoslovia Noului Testament 
            de la Bălgrad, 1648, iar 
Eftimie Mugur, cu peste 50 
            ani înainte de 
Limba în circulaţiune, 1887, a lui 
Hasdeu, 
            numeşte fondul principal de cuvinte 
verba primae necesitatis 
            cu circa 120 ani înainte de 
I. V. Stalin - N. ns.) 
este 
            menită să transforme radical felul nostru de a privi vocabularul... 
            Lucrarea de faţă este o încercare de a aplica teoria stalinistă 
            la studiul limbii române (Al Graur, Încercare asupra 
            fondului lexical al limbii române, 1954 (la un an după moartea 
            lui 
Stalin), p. 5.
            Cu astfel de lucrări nu se impresionează lingvistica 
            europeană şi nici nu se poate înlătura sentimentul 
            de 
cantitate neglijabilă. 
            O altă categorie de 
 se referă 
            la structura limbii române. S-au jucat de-a 
statistica mulţi:
 I. Hinculov (1840), 
A. Cihac 
            (1871, 1879), 
S. Puşcariu, D. Macrea, 
V. Arvinte, M. Seche, C. Maneca, Gh. Bolocan, V. +uteu, Al. Graur, 
            C. Dimitriu, M. Dinu ş.a.
            În toate lucrările de acest fel, s-a pus continuu 
            
carul înaintea boilor, iar rezultatele se văd: vieţi 
            consumate, păduri distruse pentru spor de cunoaştere zero.
            L-au ignorat pe 
Sulzer, i-au ignorat pe toţi 
            cercetătorii maghiari de după 
Edelspacher (v. mai 
            înainte), n-au vrut să ştie şi să vadă nimic, 
            dincolo de poveştile absurde ale lui 
Cihac.  
            S-a ajuns la cele mai rotunde inepţii: limba română 
            ar conţine, printre altele, 965 cuvinte turceşti (16,73 
            %), 589 ungureşti (10,21 %) şi 50 albaneze (0,86 %) (
S. 
            Puşcariu, 
Locul limbii române între limbile romanice, 
            1920)
            Dacă s-ar fi folosit un strop din 
, la asemenea afirmaţii pe ce bază s-ar fi invocat 
            năstruşnica teorie a lui Rösler; la de 12 ori mai 
            multe ungurisme decît albanisme? Consecvent cu el însuşi, Rösler 
            nu putea să-i aducă pe români decît din Panonia şi 
            din Ardeal.
            Dar această discordanţă n-o observă 
            nici unul din 
, cum se numesc pompos cei care 
            s-au ocupat de  imaginară a vocabularului românesc, 
            dar care n-au depăşit nicicând ştiinţa adunării 
            pînă la 50.000, fără elementara pricepere raţională.
            În loc să tot numeri prostiile altuia, nu era mai 
            normal să încerci să dovedeşti că un cuvînt - 
            două ale limbii române provin(e) din turcă, ungară, 
            bulgară, albaneză etc.? Pentru că, pînă astăzi, 
            nu s-a făcut, dincolo de declaraţii, niciodată o DOVADĂ 
            (!!) a prezenţei unui cuvînt de provenienţă străină, 
            cel puţin în lexicul fundamental al limbii române. 
            Aşa, numârănd declaraţiile arbitrare ale 
            unor opere de imaginaţie, 
 lingvistici 
            n-au făcut, vorba lui Petre Ţuţea, decît aflare-n 
            treabă ca metodă de lucru.
            Aceasta fiind atmosfera <ştiinţifică> 
            în lingvistică, aproape că n-ar trebui să ne mire somnolenţa 
            cu care lingvistica românească a primit opera fundamentală, 
            serioasă, de mare ţinută, a eminentului profesor budapestan 
            
Ferenc Bakos.
            Chiar dacă s-au împiedicat de ea - căci 
            a fost trimisă de autor atât la Institutul de lingvistică 
            din Bucureşti cât şi la Biblioteca Academiei - s-au înspămîntat 
            şi au pus-o repede la dospit.
            Cum să publici aşa-ceva în România unde lingviştii 
            erau rămaşi la 
Cihac, cu 110 ani în urmă, atîta 
            vreme cît cei care deciseseră această situaţie sau, 
            cel mult, avansaseră pînă la 
genialul lingvist I. 
            V. Stalin, corifeii lingvisticii româneşti, erau în viaţă?
            
Nu există învăţat care să nu prefere 
            minciuna inventată  de el adevărului descoperit de altul 
            (amara frază a lui 
Rousseau).
            
Chiar şi în ştiinţele cele mai perfecte 
            mai întîlnim încă unele doctrine menţinute numai din motive 
            de autoritate - ap. 
Ramon Y Cajal, 
Drumul spre ştiinţă, 
            p. 32.
            Astfel că, din motive de autoritate, dar fără 
            acoperire, opera lui 
F. Bakos a fost scoasă din circuit 
            şi traducerea ei interzisă. Cum am arătat, o astfel 
            de operă monumentală nu s-a bucurat de nici o recenzie în 
            vreo revistă de lingvistică.
            Opus igne, auctor patibulo dignus parcă voiau 
            să realizeze 
Iorgu Iordan, Alex. Graur şi 
Alex. 
            Rosetti, ale  căror păreri erau dovedite ca eronate, 
            ca false, de către demersul riguros ştiinţific al eminentului 
            
Ferenc Bakos.
            Pentru că nu aveau la îndemână şi autoritatea 
            de a da focului opera, au recurs la conspiraţia tăcerii: 
            nimeni din tagma lingvistică nu trebuia să se ocupe sau 
            să scrie despre această operă magnifică.
            +i aşa, dogma privind sute de ungurisme în limba 
            română, fără vreo acoperire ştiinţifică, 
            şi-a continuat cariera .
            O recenzie a apărut totuşi, nu într-o revistă 
            de lingvistică, ci în <
Veac nou> nr. 3/1983 şi 
            s-a datorat doamnei ( din afara I. L. B.) 
Rodica Bogza-Irimie.
            Astfel, o 
 şi-a 
            salvat, temporar, aureola de care se bucura pe nedrept în mediile 
            politice şi <ştiinţifice> autohtone, torpilând 
            o operă din cele care apar o dată într-un veac, purtătoare 
            a unor noutăţi ştiinţifice de importanţă 
            excepţională, lucrare la care eruditul prof. dr. F. Bakos 
            a lucrat 10 - 15 ani.
            Este de neînţeles de ce n-au folosit măcar 
            lucrarea lui 
Géza Blédy (1908-1962) 
Influenţa limbii 
            române asupra limbii maghiare recenzată şi de specialişti 
            maghiari, dar şi de acad. 
Emil Petrovici (1942), la care 
            se referă şi profesorul clujean 
I. I. Rusu - v. 
Muzeul 
            Brukenthal. Studii şi comunicări, vol. 13, Sibiu, 1967, 
            p. 248 -260. 
            În această lucrare, 
I. I. Rusu prezintă 
            şi opiniile unor lingvişti maghiari referitor la cartea 
            lui 
G. Blédy, printre care a lui 
Gy. Marton (la p. 245) 
            care, în 1943, face cărţii lui 
Blédy o critică 
            incisivă, dură, duşmănoasă, cu concluzia: 
            .
            Gyula Marton a avut astfel de accente dure datorită 
            faptului că crescuse în ideea imaginară a unei pretinse 
            superiorităţi culturale maghiare, la şocul constatării 
            unei influenţe a limbii române asupra graiului maghiar, deşi, 
            la 
G. Blédy, era vorba de identificarea numai a cca. 600 cuvinte 
            româneşti în maghiară , foarte departe de realitate, de 
            care ne vom apropia cu opera lui 
F. Bakos, în care figurează 
            de aproape patru ori mai multe cuvinte româneşti în maghiară 
            faţă cu nici un cuvînt maghiar în româna standard (
Sulzer).
            Totuşi e mai de înţeles tulburarea psihologică 
            a lui 
Gy. Marton decît manifestarea de orgoliu fără 
            acoperire, de obtuzitate, a lui 
Iorgu Iordan, 40 de ani mai 
            târziu.
            Oare nu tot el făcuse, imediat după război, 
            afirmaţia ineptă că graiul din Moldova este un dialect 
            ucrainean, iar cel din Muntenia ar fi medio-bulgara ?
            Ca să faci astfel de afirmaţii privitor la 
            limba primordială trebuie să fii dotat din naştere 
            cu un rudimentarism superîngroşat sau să te afli în stadiul 
            de zahariseală avansată.
            
Iorgu Iordan s-a dus, dar interdicţia sa 
            de tip medieval a rămas şi poate produce în continuare rătăciri 
            ca cele pe care le-am menţionat în prezenta semnalare.
            De aceea, este cazul ca Ministerul Culturii să subvenţioneze 
            traducerea acestei cărţi fără egal în lingvistica 
            europeană.
     
                                                                            
            
Gabriel Gheorghe
          P. S. Pentru că teoria lui 
Sulzer, cunoscută 
            ca a lui 
Rösler, invocă lipsa de cuvinte germane în limba 
            română pentru a decreta absenţa românilor din Carpaţi 
            în timpul 
 goţilor - ceea ce nu reprezintă 
            decît probe înduioşătoare de ignoranţă polivalentă 
            - vom arăta că, în lexicul ţărănesc al limbii 
            române, nu există nici un cuvînt de provenienţă străină, 
            pentru simplul, dar binecuvîntatul motiv că, în lexicul primordal, 
            nu există şi nu pot exista influenţe străine, 
            ceea ce nu putea fi înţeles de către sistemul de gândire 
            al unor Sulzer, Rösler etc. 
            Se-nţelege că nu putem intra aici în detalii 
            asupra elor de mai sus.
            Totuşi, pe parcursul timpului, o serie de cercetători 
            români au încercat imposibilul ca să facă de ruşine 
            teoria lui 
Sulzer, recurgînd la inventarea sau potrivirea unor 
            cuvinte ale limbii române, pe care le-au declarat germane.
            Un astfel de caz l-am găsit recent în 
N. R. R., 
            nr. 3-4 / 1997, p. 198, unde se spune că străvechiul cuvînt 
            românesc 
moldă (  
Molde) 
care ar însemna 
mocirlos.
                      Nu ştim unde a găsit autorul acest sens 
            pentru 
Molde şi nu considerăm că-i de vreun 
            folos să aflăm, oricum el nu are nici o legătură 
            cu sensurile cuvîntului românesc.
            Cuvîntul trebuie pus în legătură cu vorba populară 
            
mol/an  vin, cu 
Mol/dova  ţara viilor, a vinului, 
            cu numeroase toponime de tip 
Moldă, 
Moldova, după 
            regula lmbii române de a forma familii de cuvinte